Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
  • 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
  • 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
  • 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
  • English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
  • Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
  • 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
  • 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
  • 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
  • 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
  • Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด มี​บาง​คน​ที่​เป็น​คน​สุดท้าย​ซึ่ง​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​จะ​เป็น​คน​สุด​ท้าย”
交叉引用
  • 마태복음 21:28 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
  • 마태복음 21:29 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • 마태복음 21:30 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 마태복음 8:11 - 또 너희에게 말한다. 동서 사방에서 많은 이방인들이 모여들어 하늘 나라에서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 마태복음 3:9 - 그리고 속으로나마 ‘아브라함이 우리 조상이다’ 라고 말할 생각은 아예 하지 말아라. 하나님께서는 이 돌들을 가지고도 아브라함의 후손이 되게 하실 수 있다.
  • 마태복음 3:10 - 도끼가 이미 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 다 찍혀 불에 던져질 것이다.
  • 마가복음 10:31 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • 마태복음 20:16 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • 마태복음 19:30 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
  • 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
  • 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
  • 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
  • English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
  • Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
  • 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
  • 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
  • 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
  • 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
  • Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด มี​บาง​คน​ที่​เป็น​คน​สุดท้าย​ซึ่ง​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​จะ​เป็น​คน​สุด​ท้าย”
  • 마태복음 21:28 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
  • 마태복음 21:29 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • 마태복음 21:30 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 마태복음 8:11 - 또 너희에게 말한다. 동서 사방에서 많은 이방인들이 모여들어 하늘 나라에서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 마태복음 3:9 - 그리고 속으로나마 ‘아브라함이 우리 조상이다’ 라고 말할 생각은 아예 하지 말아라. 하나님께서는 이 돌들을 가지고도 아브라함의 후손이 되게 하실 수 있다.
  • 마태복음 3:10 - 도끼가 이미 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 다 찍혀 불에 던져질 것이다.
  • 마가복음 10:31 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • 마태복음 20:16 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • 마태복음 19:30 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献