Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:59 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ngồi tù cho đến khi trả xong đồng nợ cuối cùng.”
  • 新标点和合本 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我告诉你,除非你还清所欠的每一分钱,否则休想出来。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱 ,否则你绝不能从那里出来。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
  • English Standard Version - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
  • New Living Translation - And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny. ”
  • Christian Standard Bible - I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
  • New American Standard Bible - I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
  • New King James Version - I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
  • Amplified Bible - I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
  • King James Version - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
  • New English Translation - I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
  • World English Bible - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
  • 新標點和合本 - 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我告訴你,除非你還清所欠的每一分錢,否則休想出來。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你,非等到最後的一個小錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢 ,否則你絕不能從那裡出來。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
  • Nueva Versión Internacional - Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • リビングバイブル - そうなったら、最後の一レプタ(最小単位の銅貨)まで罰金を払いきらなければ、出してもらえないのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน”
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 25:41 - Rồi Vua quay sang nhóm người bên trái và nói: ‘Những người gian ác đáng nguyền rủa kia! Đi ngay vào lò lửa đời đời không hề tắt dành cho quỷ vương và các quỷ sứ.
  • Lu-ca 16:26 - Hơn nữa, giữa chúng ta có một vực thẳm ngăn cách, ai muốn từ đây qua đó, hay từ đó qua đây đều không được.’
  • Ma-thi-ơ 25:46 - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:3 - Thưa anh chị em thân mến, chúng tôi luôn luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì anh chị em. Không cảm tạ Chúa sao được khi đức tin anh chị em tăng trưởng vượt bực và anh chị em yêu thương nhau ngày càng tha thiết!
  • Ma-thi-ơ 18:34 - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
  • Mác 12:42 - cũng có một quả phụ nghèo khổ đến bỏ vào hộp hai đồng xu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ngồi tù cho đến khi trả xong đồng nợ cuối cùng.”
  • 新标点和合本 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我告诉你,除非你还清所欠的每一分钱,否则休想出来。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱 ,否则你绝不能从那里出来。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
  • English Standard Version - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
  • New Living Translation - And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny. ”
  • Christian Standard Bible - I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
  • New American Standard Bible - I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
  • New King James Version - I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
  • Amplified Bible - I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
  • King James Version - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
  • New English Translation - I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
  • World English Bible - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
  • 新標點和合本 - 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我告訴你,除非你還清所欠的每一分錢,否則休想出來。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你,非等到最後的一個小錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢 ,否則你絕不能從那裡出來。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
  • Nueva Versión Internacional - Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • リビングバイブル - そうなったら、最後の一レプタ(最小単位の銅貨)まで罰金を払いきらなければ、出してもらえないのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน”
  • Ma-thi-ơ 25:41 - Rồi Vua quay sang nhóm người bên trái và nói: ‘Những người gian ác đáng nguyền rủa kia! Đi ngay vào lò lửa đời đời không hề tắt dành cho quỷ vương và các quỷ sứ.
  • Lu-ca 16:26 - Hơn nữa, giữa chúng ta có một vực thẳm ngăn cách, ai muốn từ đây qua đó, hay từ đó qua đây đều không được.’
  • Ma-thi-ơ 25:46 - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:3 - Thưa anh chị em thân mến, chúng tôi luôn luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì anh chị em. Không cảm tạ Chúa sao được khi đức tin anh chị em tăng trưởng vượt bực và anh chị em yêu thương nhau ngày càng tha thiết!
  • Ma-thi-ơ 18:34 - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
  • Mác 12:42 - cũng có một quả phụ nghèo khổ đến bỏ vào hộp hai đồng xu.
圣经
资源
计划
奉献