Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:59 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน”
  • 新标点和合本 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我告诉你,除非你还清所欠的每一分钱,否则休想出来。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱 ,否则你绝不能从那里出来。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
  • English Standard Version - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
  • New Living Translation - And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny. ”
  • Christian Standard Bible - I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
  • New American Standard Bible - I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
  • New King James Version - I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
  • Amplified Bible - I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
  • King James Version - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
  • New English Translation - I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
  • World English Bible - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
  • 新標點和合本 - 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我告訴你,除非你還清所欠的每一分錢,否則休想出來。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你,非等到最後的一個小錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢 ,否則你絕不能從那裡出來。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
  • Nueva Versión Internacional - Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • リビングバイブル - そうなったら、最後の一レプタ(最小単位の銅貨)まで罰金を払いきらなければ、出してもらえないのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ngồi tù cho đến khi trả xong đồng nợ cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์ ”
交叉引用
  • มัทธิว 25:41 - ครั้น​แล้ว​ท่าน​จะ​กล่าว​กับ​พวก​คน​ที่​อยู่​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​ท่าน​ด้วย​ว่า ‘จง​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​พวก​ที่​ถูก​สาปแช่ง จง​เข้าไป​สู่​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ชั่วนิรันดร์​ซึ่ง​ได้​เตรียม​ไว้​ให้​พญามาร​กับ​พวก​ทูต​ของ​มัน
  • ลูกา 16:26 - และ​นอกจาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ยัง​มี​เหว​ลึก​ซึ่ง​กั้น​ระหว่าง​เรา​และ​เจ้า ผู้​ที่​ปรารถนา​จะ​ข้าม​จาก​ที่​นี่​ไป​หา​เจ้า​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้ และ​ใคร​จะ​ข้าม​จาก​ที่​โน่น​มา​หา​เรา​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้’
  • มัทธิว 25:46 - เขา​เหล่า​นี้​จะ​ต้อง​ไป​รับ​โทษ​อัน​เป็น​นิรันดร์ แต่​สำหรับ​พวก​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เข้า​สู่​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • 2 เธสะโลนิกา 1:3 - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
  • มัทธิว 18:34 - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​จึง​มอบ​ตัว​เขา​ให้​กับ​เจ้าหน้าที่​ให้​ทรมาน​จนกว่า​เขา​จะ​จ่าย​หนี้​คืน​หมด
  • มาระโก 12:42 - หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​หนึ่ง​มา​ถวาย​เหรียญ​ทองแดง 2 เหรียญ​ซึ่ง​มี​ค่า​ประมาณ 1 สลึง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน”
  • 新标点和合本 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我告诉你,除非你还清所欠的每一分钱,否则休想出来。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱 ,否则你绝不能从那里出来。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
  • English Standard Version - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
  • New Living Translation - And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny. ”
  • Christian Standard Bible - I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
  • New American Standard Bible - I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
  • New King James Version - I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
  • Amplified Bible - I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
  • King James Version - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
  • New English Translation - I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
  • World English Bible - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
  • 新標點和合本 - 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我告訴你,除非你還清所欠的每一分錢,否則休想出來。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你,非等到最後的一個小錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢 ,否則你絕不能從那裡出來。」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
  • Nueva Versión Internacional - Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • リビングバイブル - そうなったら、最後の一レプタ(最小単位の銅貨)まで罰金を払いきらなければ、出してもらえないのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ngồi tù cho đến khi trả xong đồng nợ cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์ ”
  • มัทธิว 25:41 - ครั้น​แล้ว​ท่าน​จะ​กล่าว​กับ​พวก​คน​ที่​อยู่​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​ท่าน​ด้วย​ว่า ‘จง​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​พวก​ที่​ถูก​สาปแช่ง จง​เข้าไป​สู่​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ชั่วนิรันดร์​ซึ่ง​ได้​เตรียม​ไว้​ให้​พญามาร​กับ​พวก​ทูต​ของ​มัน
  • ลูกา 16:26 - และ​นอกจาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ยัง​มี​เหว​ลึก​ซึ่ง​กั้น​ระหว่าง​เรา​และ​เจ้า ผู้​ที่​ปรารถนา​จะ​ข้าม​จาก​ที่​นี่​ไป​หา​เจ้า​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้ และ​ใคร​จะ​ข้าม​จาก​ที่​โน่น​มา​หา​เรา​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้’
  • มัทธิว 25:46 - เขา​เหล่า​นี้​จะ​ต้อง​ไป​รับ​โทษ​อัน​เป็น​นิรันดร์ แต่​สำหรับ​พวก​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เข้า​สู่​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • 2 เธสะโลนิกา 1:3 - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
  • มัทธิว 18:34 - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​จึง​มอบ​ตัว​เขา​ให้​กับ​เจ้าหน้าที่​ให้​ทรมาน​จนกว่า​เขา​จะ​จ่าย​หนี้​คืน​หมด
  • มาระโก 12:42 - หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​หนึ่ง​มา​ถวาย​เหรียญ​ทองแดง 2 เหรียญ​ซึ่ง​มี​ค่า​ประมาณ 1 สลึง
圣经
资源
计划
奉献