逐节对照
- 中文标准译本 - 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱 ,否则你绝不能从那里出来。”
- 新标点和合本 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你,就是最后一小文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
- 当代译本 - 我告诉你,除非你还清所欠的每一分钱,否则休想出来。”
- 圣经新译本 - 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
- New International Version - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
- New International Reader's Version - I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
- English Standard Version - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
- New Living Translation - And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny. ”
- Christian Standard Bible - I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
- New American Standard Bible - I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
- New King James Version - I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
- Amplified Bible - I say to you, you [absolutely] will not get out of there until you have paid the very last cent.”
- American Standard Version - I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
- King James Version - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
- New English Translation - I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
- World English Bible - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
- 新標點和合本 - 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
- 當代譯本 - 我告訴你,除非你還清所欠的每一分錢,否則休想出來。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你,非等到最後的一個小錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢 ,否則你絕不能從那裡出來。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
- Nueva Versión Internacional - Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo».
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
- Восточный перевод - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до самого последнего гроша .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
- リビングバイブル - そうなったら、最後の一レプタ(最小単位の銅貨)まで罰金を払いきらなければ、出してもらえないのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
- Hoffnung für alle - Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và ngồi tù cho đến khi trả xong đồng nợ cuối cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าท่านจะจ่ายเงินเหรียญสุดท้ายเสียก่อน”
交叉引用
- 马太福音 25:41 - 那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
- 路加福音 16:26 - 这一切之外,在我们和你们之间,隔着巨大的深渊,所以人想要从这边过到你们那边是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
- 马太福音 25:46 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
- 马太福音 18:34 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
- 马可福音 12:42 - 有一个穷寡妇来,投进两个小钱 ,值一个铜币 。