Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:54 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 当代译本 - 然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,立刻说,‘快下雨了!’果然如此。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。
  • New International Version - He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
  • English Standard Version - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the crowd and said, “When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.
  • The Message - Then he turned to the crowd: “When you see clouds coming in from the west, you say, ‘Storm’s coming’—and you’re right. And when the wind comes out of the south, you say, ‘This’ll be a hot one’—and you’re right. Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don’t tell me you can’t tell a change in the season, the God-season we’re in right now.
  • Christian Standard Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘A storm is coming,’ and so it does.
  • New American Standard Bible - And He was also saying to the crowds, “Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
  • New King James Version - Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
  • Amplified Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain,’ and that is how it turns out.
  • American Standard Version - And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
  • King James Version - And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • New English Translation - Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
  • World English Bible - He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 當代譯本 - 然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,立刻說,『快下雨了!』果然如此。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。
  • 文理和合譯本 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 文理委辦譯本 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud: —Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el occidente, en seguida dicen: “Va a llover”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 군중을 향해 말씀하셨다. “너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 소나기가 오겠다고 하면 그대로 된다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
  • Восточный перевод - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - 群衆にもこう語られました。「あなたがたは天気を予測するのがとても上手です。西の空に雲がわき上がれば、『にわか雨が来る』と言い、まさにそのとおりになります。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Dizia ele à multidão: “Quando vocês veem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
  • Hoffnung für alle - Dann redete Jesus wieder zur Volksmenge: »Wenn Wolken im Westen aufziehen, sagt ihr: ›Es gibt Regen‹, und das stimmt auch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang dân chúng và phán: “Khi thấy mây tụ lại phương tây, anh chị em nói trời sắp mưa, và trời mưa thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับฝูงชนว่า “เมื่อท่านเห็นเมฆลอยขึ้นทางทิศตะวันตก ท่านก็บอกทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และฝนก็ตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​หมู่​คน​นั้น​ว่า “เวลา​ที่​ท่าน​เห็น​หมู่​เมฆ​รวม​ตัว​กัน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ก็​พูด​ทันที​ว่า ‘ฝน​กำลัง​จะ​ตก’ แล้ว​มัน​ก็​ตก
交叉引用
  • 列王纪上 18:44 - 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
  • 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 当代译本 - 然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,立刻说,‘快下雨了!’果然如此。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。
  • New International Version - He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
  • English Standard Version - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the crowd and said, “When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.
  • The Message - Then he turned to the crowd: “When you see clouds coming in from the west, you say, ‘Storm’s coming’—and you’re right. And when the wind comes out of the south, you say, ‘This’ll be a hot one’—and you’re right. Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don’t tell me you can’t tell a change in the season, the God-season we’re in right now.
  • Christian Standard Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘A storm is coming,’ and so it does.
  • New American Standard Bible - And He was also saying to the crowds, “Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
  • New King James Version - Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
  • Amplified Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain,’ and that is how it turns out.
  • American Standard Version - And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
  • King James Version - And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • New English Translation - Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
  • World English Bible - He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 當代譯本 - 然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,立刻說,『快下雨了!』果然如此。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。
  • 文理和合譯本 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 文理委辦譯本 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud: —Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el occidente, en seguida dicen: “Va a llover”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 군중을 향해 말씀하셨다. “너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 소나기가 오겠다고 하면 그대로 된다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
  • Восточный перевод - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - 群衆にもこう語られました。「あなたがたは天気を予測するのがとても上手です。西の空に雲がわき上がれば、『にわか雨が来る』と言い、まさにそのとおりになります。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Dizia ele à multidão: “Quando vocês veem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
  • Hoffnung für alle - Dann redete Jesus wieder zur Volksmenge: »Wenn Wolken im Westen aufziehen, sagt ihr: ›Es gibt Regen‹, und das stimmt auch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang dân chúng và phán: “Khi thấy mây tụ lại phương tây, anh chị em nói trời sắp mưa, và trời mưa thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับฝูงชนว่า “เมื่อท่านเห็นเมฆลอยขึ้นทางทิศตะวันตก ท่านก็บอกทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และฝนก็ตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​หมู่​คน​นั้น​ว่า “เวลา​ที่​ท่าน​เห็น​หมู่​เมฆ​รวม​ตัว​กัน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ก็​พูด​ทันที​ว่า ‘ฝน​กำลัง​จะ​ตก’ แล้ว​มัน​ก็​ตก
  • 列王纪上 18:44 - 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
  • 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
圣经
资源
计划
奉献