逐节对照
- New English Translation - Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
- 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
- 当代译本 - 然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,立刻说,‘快下雨了!’果然如此。
- 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
- 中文标准译本 - 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
- 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
- New International Version - He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
- English Standard Version - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
- New Living Translation - Then Jesus turned to the crowd and said, “When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.
- The Message - Then he turned to the crowd: “When you see clouds coming in from the west, you say, ‘Storm’s coming’—and you’re right. And when the wind comes out of the south, you say, ‘This’ll be a hot one’—and you’re right. Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don’t tell me you can’t tell a change in the season, the God-season we’re in right now.
- Christian Standard Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘A storm is coming,’ and so it does.
- New American Standard Bible - And He was also saying to the crowds, “Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
- New King James Version - Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
- Amplified Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain,’ and that is how it turns out.
- American Standard Version - And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
- King James Version - And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
- World English Bible - He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
- 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
- 當代譯本 - 然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,立刻說,『快下雨了!』果然如此。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
- 呂振中譯本 - 耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
- 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。
- 文理和合譯本 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
- 文理委辦譯本 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
- Nueva Versión Internacional - Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud: —Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el occidente, en seguida dicen: “Va a llover”, y así sucede.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 군중을 향해 말씀하셨다. “너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 소나기가 오겠다고 하면 그대로 된다.
- Новый Русский Перевод - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
- Восточный перевод - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive.
- リビングバイブル - 群衆にもこう語られました。「あなたがたは天気を予測するのがとても上手です。西の空に雲がわき上がれば、『にわか雨が来る』と言い、まさにそのとおりになります。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
- Nova Versão Internacional - Dizia ele à multidão: “Quando vocês veem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
- Hoffnung für alle - Dann redete Jesus wieder zur Volksmenge: »Wenn Wolken im Westen aufziehen, sagt ihr: ›Es gibt Regen‹, und das stimmt auch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang dân chúng và phán: “Khi thấy mây tụ lại phương tây, anh chị em nói trời sắp mưa, và trời mưa thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับฝูงชนว่า “เมื่อท่านเห็นเมฆลอยขึ้นทางทิศตะวันตก ท่านก็บอกทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และฝนก็ตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับหมู่คนนั้นว่า “เวลาที่ท่านเห็นหมู่เมฆรวมตัวกันทางทิศตะวันตกก็พูดทันทีว่า ‘ฝนกำลังจะตก’ แล้วมันก็ตก
交叉引用
- 1 Kings 18:44 - The seventh time the servant said, “Look, a small cloud, the size of the palm of a man’s hand, is rising up from the sea.” Elijah then said, “Go and tell Ahab, ‘Hitch up the chariots and go down, so that the rain won’t overtake you.’”
- 1 Kings 18:45 - Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.
- Matthew 16:2 - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
- Matthew 16:3 - and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’ You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.
- Matthew 16:4 - A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.