逐节对照
- The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
- 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
- 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
- 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
- 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
- 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
- English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
- New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
- Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
- New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
- American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
- King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
- New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
- World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
- 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
- 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
- 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
- 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
- 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
- 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
- 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
- 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
- Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
- 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
- Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
- リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
- Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
- Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
- Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อที่จะโยนไฟลงบนโลก และปรารถนาอย่างยิ่งว่าไฟนั้นได้ถูกจุดไว้แล้ว
交叉引用
- Luke 19:39 - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
- Luke 19:40 - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
- Luke 13:31 - Just then some Pharisees came up and said, “Run for your life! Herod’s got your number. He’s out to kill you!”
- Luke 13:32 - Jesus said, “Tell that fox that I’ve no time for him right now. Today and tomorrow I’m busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I’m wrapping things up. Besides, it’s not proper for a prophet to come to a bad end outside Jerusalem. Jerusalem, Jerusalem, killer of prophets, abuser of the messengers of God! How often I’ve longed to gather your children, gather your children like a hen, Her brood safe under her wings— but you refused and turned away! And now it’s too late: You won’t see me again until the day you say, ‘Blessed is he who comes in the name of God.’”
- John 11:8 - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
- John 11:9 - Jesus replied, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn’t stumble because there’s plenty of light from the sun. Walking at night, he might very well stumble because he can’t see where he’s going.”
- John 12:17 - The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts. It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade. The Pharisees took one look and threw up their hands: “It’s out of control. The world’s in a stampede after him.”
- Luke 11:53 - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
- Malachi 3:2 - But who will be able to stand up to that coming? Who can survive his appearance? He’ll be like white-hot fire from the smelter’s furnace. He’ll be like the strongest lye soap at the laundry. He’ll take his place as a refiner of silver, as a cleanser of dirty clothes. He’ll scrub the Levite priests clean, refine them like gold and silver, until they’re fit for God, fit to present offerings of righteousness. Then, and only then, will Judah and Jerusalem be fit and pleasing to God, as they used to be in the years long ago. * * *
- Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
- Malachi 4:1 - “Count on it: The day is coming, raging like a forest fire. All the arrogant people who do evil things will be burned up like stove wood, burned to a crisp, nothing left but scorched earth and ash—a black day. But for you, sunrise! The sun of righteousness will dawn on those who honor my name, healing radiating from its wings. You will be bursting with energy, like colts frisky and frolicking. And you’ll tromp on the wicked. They’ll be nothing but ashes under your feet on that Day.” God-of-the-Angel-Armies says so.