Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:48 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 新标点和合本 - 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 当代译本 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
  • 圣经新译本 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 中文标准译本 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 现代标点和合本 - 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
  • 和合本(拼音版) - 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • New International Version - But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • New International Reader's Version - But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
  • English Standard Version - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • New Living Translation - But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
  • Christian Standard Bible - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
  • New American Standard Bible - but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • New King James Version - But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • Amplified Bible - but the one who did not know it and did things worthy of a beating, will receive only a few [lashes]. From everyone to whom much has been given, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • American Standard Version - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • King James Version - But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • New English Translation - But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
  • World English Bible - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 當代譯本 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
  • 聖經新譯本 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
  • 呂振中譯本 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 中文標準譯本 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 現代標點和合本 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
  • 文理和合譯本 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 文理委辦譯本 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más.
  • 현대인의 성경 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
  • Восточный перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
  • リビングバイブル - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào không biết mà phạm lỗi, sẽ bị hình phạt nhẹ hơn. Ai được giao cho nhiều, sẽ bị đòi hỏi nhiều, vì trách nhiệm nặng nề hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า ( มธ.10:34-36 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​รู้​ก็​สมควร​ที่​จะ​ถูก​ลง​โทษ​สถาน​เบา ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มาก ก็​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​จาก​เขา​มาก และ​คน​ที่​ได้​รับ​มาก​กว่า​นั้น ก็​ยิ่ง​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​มาก​กว่า​อีก
交叉引用
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
  • 創世記 39:8 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
  • 創世記 39:10 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
  • 創世記 39:12 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 創世記 39:13 - 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
  • 創世記 39:14 - 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
  • 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
  • 創世記 39:17 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 創世記 39:18 - 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 創世記 39:20 - 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
  • 創世記 39:21 - 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
  • 創世記 39:22 - 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
  • 創世記 39:23 - 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 提摩太前書 1:11 - 這是照着可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
  • 提多書 1:3 - 到了日期,藉着傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按着神-我們救主的命令交託了我。
  • 羅馬書 2:12 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。(
  • 羅馬書 2:13 - 原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 羅馬書 2:15 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
  • 羅馬書 2:16 - 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照着我的福音所言。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。
  • 民數記 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
  • 民數記 15:30 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 馬太福音 25:15 - 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:27 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 奪過他這一千來,給那有一萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 利未記 5:17 - 「若有人犯罪,行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽;
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 新标点和合本 - 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 当代译本 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
  • 圣经新译本 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 中文标准译本 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 现代标点和合本 - 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
  • 和合本(拼音版) - 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • New International Version - But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • New International Reader's Version - But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
  • English Standard Version - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • New Living Translation - But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
  • Christian Standard Bible - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
  • New American Standard Bible - but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • New King James Version - But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • Amplified Bible - but the one who did not know it and did things worthy of a beating, will receive only a few [lashes]. From everyone to whom much has been given, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • American Standard Version - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • King James Version - But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • New English Translation - But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
  • World English Bible - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 當代譯本 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
  • 聖經新譯本 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
  • 呂振中譯本 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 中文標準譯本 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 現代標點和合本 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
  • 文理和合譯本 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 文理委辦譯本 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más.
  • 현대인의 성경 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
  • Восточный перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
  • リビングバイブル - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào không biết mà phạm lỗi, sẽ bị hình phạt nhẹ hơn. Ai được giao cho nhiều, sẽ bị đòi hỏi nhiều, vì trách nhiệm nặng nề hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า ( มธ.10:34-36 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​รู้​ก็​สมควร​ที่​จะ​ถูก​ลง​โทษ​สถาน​เบา ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มาก ก็​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​จาก​เขา​มาก และ​คน​ที่​ได้​รับ​มาก​กว่า​นั้น ก็​ยิ่ง​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​มาก​กว่า​อีก
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
  • 創世記 39:8 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
  • 創世記 39:10 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
  • 創世記 39:12 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 創世記 39:13 - 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
  • 創世記 39:14 - 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
  • 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
  • 創世記 39:17 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 創世記 39:18 - 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 創世記 39:20 - 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
  • 創世記 39:21 - 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
  • 創世記 39:22 - 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
  • 創世記 39:23 - 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 提摩太前書 1:11 - 這是照着可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
  • 提多書 1:3 - 到了日期,藉着傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按着神-我們救主的命令交託了我。
  • 羅馬書 2:12 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。(
  • 羅馬書 2:13 - 原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 羅馬書 2:15 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
  • 羅馬書 2:16 - 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照着我的福音所言。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。
  • 民數記 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
  • 民數記 15:30 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 馬太福音 25:15 - 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 馬太福音 25:27 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 奪過他這一千來,給那有一萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 利未記 5:17 - 「若有人犯罪,行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽;
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。
圣经
资源
计划
奉献