逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
 - 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
 - 当代译本 - 彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
 - 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
 - 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
 - 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
 - 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
 - New International Version - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
 - New International Reader's Version - Peter asked, “Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
 - English Standard Version - Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
 - New Living Translation - Peter asked, “Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
 - The Message - Peter said, “Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?”
 - Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “are you telling this parable to us or to everyone?”
 - New American Standard Bible - Peter said, “Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
 - New King James Version - Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
 - Amplified Bible - Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us [disciples], or to everyone else as well?”
 - American Standard Version - And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
 - King James Version - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
 - New English Translation - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
 - World English Bible - Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
 - 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
 - 當代譯本 - 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
 - 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
 - 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
 - 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
 - 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
 - 文理和合譯本 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
 - 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
 - Nueva Versión Internacional - —Señor —le preguntó Pedro—, ¿cuentas esta parábola para nosotros, o para todos?
 - 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?” 하고 묻자
 - Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
 - Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
 - La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?
 - リビングバイブル - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
 - Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας?
 - Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
 - Hoffnung für alle - Da fragte ihn Petrus: »Herr, gilt dieses Gleichnis nur uns oder meinst du alle Menschen damit?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Những lời này, Chúa dạy riêng anh chị em chúng con, hay chung cho mọi người?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ตรัสคำอุปมานี้กับพวกข้าพระองค์หรือกับทุกคน?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์เล่าเรื่องเป็นอุปมานี้สำหรับพวกเราหรือสำหรับทุกคน”
 - Thai KJV - ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรได้ถามว่า “อาจารย์ครับ เรื่องเปรียบเทียบนี้ อาจารย์เล่าให้แต่พวกเราฟังเท่านั้น หรือเล่าให้กับทุกคนฟัง”
 
交叉引用
- 彼得前书 5:8 - 务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。
 - 马可福音 14:37 - 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?
 - 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,要警醒祷告。
 - 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”