Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:41 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 当代译本 - 彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • New International Reader's Version - Peter asked, “Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
  • English Standard Version - Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • New Living Translation - Peter asked, “Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
  • The Message - Peter said, “Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “are you telling this parable to us or to everyone?”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
  • New King James Version - Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
  • Amplified Bible - Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us [disciples], or to everyone else as well?”
  • American Standard Version - And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
  • King James Version - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • New English Translation - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le preguntó Pedro—, ¿cuentas esta parábola para nosotros, o para todos?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?
  • リビングバイブル - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας?
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Petrus: »Herr, gilt dieses Gleichnis nur uns oder meinst du alle Menschen damit?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Những lời này, Chúa dạy riêng anh chị em chúng con, hay chung cho mọi người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ตรัสคำอุปมานี้กับพวกข้าพระองค์หรือกับทุกคน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​เป็น​อุปมา​นี้​สำหรับ​พวก​เรา​หรือ​สำหรับ​ทุก​คน”
交叉引用
  • 1 Петра 5:8 - Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.
  • Марка 14:37 - Затем Он возвратился и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • 1 Петра 4:7 - Скоро придет всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.
  • Марка 13:37 - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 当代译本 - 彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • New International Reader's Version - Peter asked, “Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
  • English Standard Version - Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • New Living Translation - Peter asked, “Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
  • The Message - Peter said, “Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “are you telling this parable to us or to everyone?”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
  • New King James Version - Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
  • Amplified Bible - Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us [disciples], or to everyone else as well?”
  • American Standard Version - And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
  • King James Version - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • New English Translation - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le preguntó Pedro—, ¿cuentas esta parábola para nosotros, o para todos?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?
  • リビングバイブル - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας?
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Petrus: »Herr, gilt dieses Gleichnis nur uns oder meinst du alle Menschen damit?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Những lời này, Chúa dạy riêng anh chị em chúng con, hay chung cho mọi người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ตรัสคำอุปมานี้กับพวกข้าพระองค์หรือกับทุกคน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​เป็น​อุปมา​นี้​สำหรับ​พวก​เรา​หรือ​สำหรับ​ทุก​คน”
  • 1 Петра 5:8 - Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.
  • Марка 14:37 - Затем Он возвратился и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • 1 Петра 4:7 - Скоро придет всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.
  • Марка 13:37 - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
圣经
资源
计划
奉献