逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾亦當備之、因爾不意之時、人子至矣、○
- 新标点和合本 - 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
- 当代译本 - 同样,你们也要做好准备,因为在你们意想不到的时候,人子就来了。”
- 圣经新译本 - 你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
- 中文标准译本 - 你们也应当做好准备,因为在你们意想不到的时候,人子就来了。”
- 现代标点和合本 - 你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
- 和合本(拼音版) - 你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
- New International Version - You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
- New International Reader's Version - You also must be ready. The Son of Man will come at an hour when you don’t expect him.”
- English Standard Version - You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
- New Living Translation - You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected.”
- Christian Standard Bible - You also be ready, because the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
- New American Standard Bible - You too, be ready; because the Son of Man is coming at an hour that you do not think He will.”
- New King James Version - Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
- Amplified Bible - You too, be continually ready; because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
- American Standard Version - Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
- King James Version - Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
- New English Translation - You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
- World English Bible - Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
- 新標點和合本 - 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
- 當代譯本 - 同樣,你們也要做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
- 聖經新譯本 - 你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
- 呂振中譯本 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
- 中文標準譯本 - 你們也應當做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
- 現代標點和合本 - 你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
- 文理委辦譯本 - 故當預備、因不意之時、人子至矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當預備、因爾不意之時、人子至矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨、每在不意之時也。』
- Nueva Versión Internacional - Así mismo deben ustedes estar preparados, porque el Hijo del hombre vendrá cuando menos lo esperen».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희도 준비하고 있어라. 생각지 않은 때에 내가 올 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
- Восточный перевод - Вы тоже должны быть готовы, потому что Ниспосланный как Человек придёт в час, когда вы Его не ждёте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы тоже должны быть готовы, потому что Ниспосланный как Человек придёт в час, когда вы Его не ждёте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы тоже должны быть готовы, потому что Ниспосланный как Человек придёт в час, когда вы Его не ждёте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.
- リビングバイブル - だから、いつでも用意していなさい。メシヤのわたしは、思いがけない時に来るのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
- Nova Versão Internacional - Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.
- Hoffnung für alle - Seid also zu jeder Zeit bereit, denn der Menschensohn wird gerade dann kommen, wenn ihr am wenigsten damit rechnet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con phải sẵn sàng, vì Con Người sẽ đến vào giờ các con không ngờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านก็ต้องเตรียมพร้อมไว้เช่นกัน เพราะบุตรมนุษย์จะมาในยามที่ท่านไม่คาดคิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าก็ต้องเตรียมพร้อมเช่นกัน เพราะบุตรมนุษย์จะมาในยามที่เจ้าไม่ได้คาดคิดไว้”
交叉引用
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 馬太福音 24:44 - 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
- 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
- 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
- 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
- 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
- 羅馬書 13:11 - 緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、