逐节对照
- 中文标准译本 - 即使主人在二更天或在三更天才回来,也看见他们仍然警醒着,那些人 就蒙福了。
- 新标点和合本 - 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。
- 当代译本 - 无论主人在深夜或黎明回家,若发现奴仆警醒等候,奴仆就有福了。
- 圣经新译本 - 主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
- 现代标点和合本 - 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
- 和合本(拼音版) - 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
- New International Version - It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
- New International Reader's Version - It will be good for those servants whose master finds them ready. It will even be good if he comes in the middle of the night or toward morning.
- English Standard Version - If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
- New Living Translation - He may come in the middle of the night or just before dawn. But whenever he comes, he will reward the servants who are ready.
- Christian Standard Bible - If he comes in the middle of the night, or even near dawn, and finds them alert, blessed are those servants.
- New American Standard Bible - Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
- New King James Version - And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
- Amplified Bible - Whether he comes in the second watch (before midnight), or even in the third (after midnight), and finds them so [prepared and ready], blessed are those servants.
- American Standard Version - And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.
- King James Version - And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
- New English Translation - Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
- World English Bible - They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
- 新標點和合本 - 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
- 當代譯本 - 無論主人在深夜或黎明回家,若發現奴僕警醒等候,奴僕就有福了。
- 聖經新譯本 - 主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
- 呂振中譯本 - 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
- 中文標準譯本 - 即使主人在二更天或在三更天才回來,也看見他們仍然警醒著,那些人 就蒙福了。
- 現代標點和合本 - 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
- 文理和合譯本 - 其至也、或二更或三更、見僕如是、其僕福矣、
- 文理委辦譯本 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘至二更或三更始歸、而見其僕如此、福哉僕乎。
- Nueva Versión Internacional - Sí, dichosos aquellos siervos a quienes su señor encuentre preparados, aunque llegue a la medianoche o de madrugada.
- 현대인의 성경 - 주인이 밤중이나 새벽에 와서도 종들이 이렇게 하는 것을 보면 그 종들은 행복한 사람들이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
- Восточный перевод - Благословенны те рабы, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придёт среди ночи или перед рассветом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те рабы, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придёт среди ночи или перед рассветом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те рабы, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придёт среди ночи или перед рассветом.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin : Heureux ces serviteurs qu’il trouvera ainsi vigilants !
- リビングバイブル - 主人の帰りは夜の九時になるか、真夜中になるかわかりません。しかし、いつ帰って来てもいいように準備のできている人は幸いです。
- Nestle Aland 28 - κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι!
- Nova Versão Internacional - Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada , felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
- Hoffnung für alle - Vielleicht kommt er erst gegen Mitternacht oder sogar noch später. Aber wenn er kommt und seine Diener bereit antrifft, werden sie allen Grund zur Freude haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù lúc chiều tối hay nửa đêm hoặc trước rạng đông, chủ về nhà thấy họ sẵn sàng, chủ sẽ khen thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีสำหรับคนรับใช้เหล่านั้นที่นายพบว่าพวกเขาพร้อมอยู่ แม้ว่านายจะมาตอนสองยามหรือสามยามของคืนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนรับใช้ก็จะเป็นสุข เมื่อนายเห็นว่าพวกเขาเตรียมพร้อม แม้ว่านายกลับมายามดึกหรือรุ่งอรุณก็ตาม
交叉引用
- 马太福音 25:6 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
- 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。
- 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。