逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
- 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
- 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
- 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
- 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
- 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
- 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
- New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
- English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
- New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
- Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
- New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
- New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
- Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
- American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
- King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
- New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
- World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
- 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
- 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
- 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
- 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
- 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
- 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
- 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
- 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
- Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
- 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
- Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
- リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับคนที่คอยนายกลับจากงานเลี้ยงสมรส เมื่อนายมาและเคาะประตู เขาจะได้เปิดให้นายได้ทันที
交叉引用
- 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
- 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
- 彼得後書 1:13 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- 彼得後書 1:14 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
- 彼得後書 1:15 - 不寧惟是、吾必欲使爾於吾去世以後、亦隨在留意此訓也。
- 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、
- 馬可福音 13:36 - 突然駕返、見爾之睡也。
- 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
- 馬太福音 25:1 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
- 馬太福音 25:2 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- 馬太福音 25:3 - 愚者持燈、而無餘油;
- 馬太福音 25:4 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
- 馬太福音 25:5 - 新壻稽遲、皆假寐而寢。
- 馬太福音 25:6 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
- 馬太福音 25:7 - 眾女乃起而整燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
- 馬太福音 25:9 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
- 馬太福音 25:10 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
- 馬太福音 25:11 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
- 馬太福音 25:12 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
- 馬太福音 25:13 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
- 路加福音 2:25 - 時都中有寅恪之士、名 西默翁 、平生殷望 義塞 之慰藉聖神恆與之偕、
- 路加福音 2:26 - 嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。
- 路加福音 2:27 - 是日、被靈感而詣聖殿、適逢二親懷嬰入、欲行定禮、
- 路加福音 2:28 - 西默翁 接嬰入抱、而頌揚天主曰:
- 路加福音 2:29 - 『求我主宰、履爾所示、 放爾僕人、安然謝世!
- 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
- 雅各書 5:7 - 凡我兄弟、應安心忍耐以俟主來。夫農夫之望收穫嘉穀、必須弗助弗忘、以待秋霖春雨之膏澤也。
- 雅各書 5:8 - 爾亦當學農夫之忍耐、堅定爾心。蓋主之來臨不遠矣。
- 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
- 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
- 馬太福音 22:1 - 耶穌又設喻訓眾曰:
- 馬太福音 22:2 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
- 馬太福音 22:3 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
- 馬太福音 22:4 - 乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
- 馬太福音 22:5 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
- 馬太福音 22:6 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
- 馬太福音 22:7 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
- 馬太福音 22:8 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
- 馬太福音 22:9 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
- 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
- 馬太福音 22:11 - 王入視客、見一人無禮服、
- 馬太福音 22:12 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
- 馬太福音 22:13 - 王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
- 馬太福音 22:14 - 蓋見召者眾、而蒙選者寡也。』
- 啟示錄 3:20 - 識之哉、吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者、吾必進而就之、且與之同食而對酌焉。