Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:36 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
  • 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
  • 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
  • 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
  • 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
  • Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
  • New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
  • American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
  • 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
  • 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
  • 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
  • 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
  • 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
  • Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
  • リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​คน​ที่​คอย​นาย​กลับ​จาก​งานเลี้ยง​สมรส เมื่อ​นาย​มา​และ​เคาะ​ประตู เขา​จะ​ได้​เปิด​ให้​นาย​ได้​ทันที
交叉引用
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的良人開門; 我的兩手滴下沒藥, 指頭滴下沒藥, 滴在門閂上。
  • 雅歌 5:6 - 我親手給我的良人開門, 我的良人卻已轉身走了; 我發現他走了,差點昏倒; 我到處找他,卻找不見, 我呼叫他,他卻不回答。
  • 馬太福音 24:42 - 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
  • 馬太福音 24:43 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 彼得後書 1:13 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要努力,使你們在我去世以後,還時常追念這些事。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 馬太福音 25:4 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 馬太福音 25:11 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 馬太福音 25:12 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 路加福音 2:26 - 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
  • 路加福音 2:27 - 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
  • 路加福音 2:29 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 雅各書 5:7 - 所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也應當忍耐,堅定自己的心;因為主再來的日子近了。
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
  • 猶大書 1:21 - 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 馬太福音 22:5 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。”
  • 以賽亞書 64:4 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
  • 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
  • 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
  • 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
  • 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
  • Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
  • New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
  • American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
  • 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
  • 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
  • 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
  • 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
  • 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
  • Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
  • リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​คน​ที่​คอย​นาย​กลับ​จาก​งานเลี้ยง​สมรส เมื่อ​นาย​มา​และ​เคาะ​ประตู เขา​จะ​ได้​เปิด​ให้​นาย​ได้​ทันที
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的良人開門; 我的兩手滴下沒藥, 指頭滴下沒藥, 滴在門閂上。
  • 雅歌 5:6 - 我親手給我的良人開門, 我的良人卻已轉身走了; 我發現他走了,差點昏倒; 我到處找他,卻找不見, 我呼叫他,他卻不回答。
  • 馬太福音 24:42 - 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
  • 馬太福音 24:43 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 彼得後書 1:13 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要努力,使你們在我去世以後,還時常追念這些事。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 馬太福音 25:4 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
  • 馬太福音 25:11 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 馬太福音 25:12 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
  • 路加福音 2:26 - 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
  • 路加福音 2:27 - 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
  • 路加福音 2:29 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 雅各書 5:7 - 所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也應當忍耐,堅定自己的心;因為主再來的日子近了。
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
  • 猶大書 1:21 - 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
  • 馬太福音 22:5 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。”
  • 以賽亞書 64:4 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
圣经
资源
计划
奉献