Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
  • 新标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
  • 当代译本 - “你们要束上腰带,准备服侍,要点亮灯,
  • 圣经新译本 - “你们的腰当束起来,灯也该点着,
  • 中文标准译本 - “你们要束上腰带,点亮油灯,
  • 现代标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
  • 和合本(拼音版) - “你们腰里要束上带,灯也要点着。
  • New International Version - “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
  • New International Reader's Version - “Be dressed and ready to serve. Keep your lamps burning.
  • English Standard Version - “Stay dressed for action and keep your lamps burning,
  • New Living Translation - “Be dressed for service and keep your lamps burning,
  • The Message - “Keep your shirts on; keep the lights on! Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks. Lucky the servants whom the master finds on watch! He’ll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them. It doesn’t matter what time of the night he arrives; they’re awake—and so blessed!
  • Christian Standard Bible - “Be ready for service and have your lamps lit.
  • New American Standard Bible - “ Be prepared, and keep your lamps lit.
  • New King James Version - “Let your waist be girded and your lamps burning;
  • Amplified Bible - “Be dressed and ready for active service, and keep your lamps continuously burning.
  • American Standard Version - Let your loins be girded about, and your lamps burning;
  • King James Version - Let your loins be girded about, and your lights burning;
  • New English Translation - “Get dressed for service and keep your lamps burning;
  • World English Bible - “Let your waist be dressed and your lamps burning.
  • 新標點和合本 - 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
  • 當代譯本 - 「你們要束上腰帶,準備服侍,要點亮燈,
  • 聖經新譯本 - “你們的腰當束起來,燈也該點著,
  • 呂振中譯本 - 『你們腰裏要束上帶,燈要點????。
  • 中文標準譯本 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
  • 現代標點和合本 - 「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
  • 文理和合譯本 - 爾腰宜束、燈宜燃、
  • 文理委辦譯本 - 束爾帶、燃爾燈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 束爾腰、燃爾燈、
  • Nueva Versión Internacional - »Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.
  • 현대인의 성경 - “너희는 허리띠를 띠고 등불을 켜 놓고 깨어 있어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
  • Nestle Aland 28 - Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι;
  • Nova Versão Internacional - “Estejam prontos para servir e conservem acesas as suas candeias,
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt so leben wie Diener, die darauf warten, dass ihr Herr von einer Hochzeit zurückkommt. Seid wie sie dienstbereit und achtet darauf, dass eure Lampen brennen. Wenn ihr Herr zurückkommt und klopft, können sie ihm schnell öffnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải mặc áo sẵn sàng phục vụ và thắp đèn lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแต่งกายให้พร้อมที่จะรับใช้ และดูแลให้บรรดาตะเกียงของท่านส่องสว่างอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แต่งกาย​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ และ​ให้​ตะเกียง​ของ​เจ้า​จุด​อยู่
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 31:17 - こまねずみのように働き、
  • ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
  • イザヤ書 11:5 - 公平と真実を身にまとっているからです。
  • 列王記Ⅰ 18:46 - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • エペソ人への手紙 6:14 - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • マタイの福音書 25:1 - 神の国は、ランプを持って花婿を迎えに出た、十人の娘(花嫁の付き添い)のようです。
  • マタイの福音書 25:5 - 花婿の到着が遅れたので、みな横になり寝入ってしまいました。
  • マタイの福音書 25:6 - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • マタイの福音書 25:7 - 娘たちは飛び起きると、めいめい自分のランプを整えました。その時、油を用意していなかった五人の娘は、ランプが今にも消えそうなので、ほかの五人に油を分けてほしいと頼みました。
  • マタイの福音書 25:9 - 『ごめんなさい。分けてあげるほどはありません。それよりもお店に行って、買ってきたほうがいいのではないかしら。』
  • マタイの福音書 25:10 - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
  • 新标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
  • 当代译本 - “你们要束上腰带,准备服侍,要点亮灯,
  • 圣经新译本 - “你们的腰当束起来,灯也该点着,
  • 中文标准译本 - “你们要束上腰带,点亮油灯,
  • 现代标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
  • 和合本(拼音版) - “你们腰里要束上带,灯也要点着。
  • New International Version - “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
  • New International Reader's Version - “Be dressed and ready to serve. Keep your lamps burning.
  • English Standard Version - “Stay dressed for action and keep your lamps burning,
  • New Living Translation - “Be dressed for service and keep your lamps burning,
  • The Message - “Keep your shirts on; keep the lights on! Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks. Lucky the servants whom the master finds on watch! He’ll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them. It doesn’t matter what time of the night he arrives; they’re awake—and so blessed!
  • Christian Standard Bible - “Be ready for service and have your lamps lit.
  • New American Standard Bible - “ Be prepared, and keep your lamps lit.
  • New King James Version - “Let your waist be girded and your lamps burning;
  • Amplified Bible - “Be dressed and ready for active service, and keep your lamps continuously burning.
  • American Standard Version - Let your loins be girded about, and your lamps burning;
  • King James Version - Let your loins be girded about, and your lights burning;
  • New English Translation - “Get dressed for service and keep your lamps burning;
  • World English Bible - “Let your waist be dressed and your lamps burning.
  • 新標點和合本 - 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
  • 當代譯本 - 「你們要束上腰帶,準備服侍,要點亮燈,
  • 聖經新譯本 - “你們的腰當束起來,燈也該點著,
  • 呂振中譯本 - 『你們腰裏要束上帶,燈要點????。
  • 中文標準譯本 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
  • 現代標點和合本 - 「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
  • 文理和合譯本 - 爾腰宜束、燈宜燃、
  • 文理委辦譯本 - 束爾帶、燃爾燈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 束爾腰、燃爾燈、
  • Nueva Versión Internacional - »Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.
  • 현대인의 성경 - “너희는 허리띠를 띠고 등불을 켜 놓고 깨어 있어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
  • Nestle Aland 28 - Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι;
  • Nova Versão Internacional - “Estejam prontos para servir e conservem acesas as suas candeias,
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt so leben wie Diener, die darauf warten, dass ihr Herr von einer Hochzeit zurückkommt. Seid wie sie dienstbereit und achtet darauf, dass eure Lampen brennen. Wenn ihr Herr zurückkommt und klopft, können sie ihm schnell öffnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải mặc áo sẵn sàng phục vụ và thắp đèn lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแต่งกายให้พร้อมที่จะรับใช้ และดูแลให้บรรดาตะเกียงของท่านส่องสว่างอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แต่งกาย​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ และ​ให้​ตะเกียง​ของ​เจ้า​จุด​อยู่
  • 箴言 知恵の泉 31:17 - こまねずみのように働き、
  • ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
  • イザヤ書 11:5 - 公平と真実を身にまとっているからです。
  • 列王記Ⅰ 18:46 - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • エペソ人への手紙 6:14 - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • マタイの福音書 25:1 - 神の国は、ランプを持って花婿を迎えに出た、十人の娘(花嫁の付き添い)のようです。
  • マタイの福音書 25:5 - 花婿の到着が遅れたので、みな横になり寝入ってしまいました。
  • マタイの福音書 25:6 - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • マタイの福音書 25:7 - 娘たちは飛び起きると、めいめい自分のランプを整えました。その時、油を用意していなかった五人の娘は、ランプが今にも消えそうなので、ほかの五人に油を分けてほしいと頼みました。
  • マタイの福音書 25:9 - 『ごめんなさい。分けてあげるほどはありません。それよりもお店に行って、買ってきたほうがいいのではないかしら。』
  • マタイの福音書 25:10 - こう言われて、あわてて買いに行っているうちに、花婿が到着しました。用意のできていた娘たちは、花婿といっしょに披露宴に行き、戸は閉じられました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
圣经
资源
计划
奉献