Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:30 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 1 Peter 4:2 - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • 1 Peter 4:3 - For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles—when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • Matthew 6:1 - “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
  • Matthew 5:47 - And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
  • 1 Thessalonians 4:5 - not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;
  • Matthew 10:20 - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Matthew 18:14 - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Luke 12:32 - “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Ephesians 4:17 - This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • Matthew 6:8 - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
  • 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
  • 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
  • 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
  • English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
  • Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
  • New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
  • Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
  • American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
  • King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
  • World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
  • 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
  • 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
  • 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
  • Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาติ​ต่างๆ ใน​โลก​ล้วน​เสาะหา​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า​ทราบ​ว่า​เจ้า​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 1 Peter 4:2 - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • 1 Peter 4:3 - For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles—when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • Matthew 6:1 - “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
  • Matthew 5:47 - And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
  • 1 Thessalonians 4:5 - not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;
  • Matthew 10:20 - for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Matthew 18:14 - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Luke 12:32 - “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Ephesians 4:17 - This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • Matthew 6:8 - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
圣经
资源
计划
奉献