逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
- 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
- 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
- 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
- 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
- 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
- New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
- English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
- New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
- Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
- New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
- New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
- Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
- American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
- King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
- World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
- 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
- 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
- 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
- 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
- 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
- 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
- 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
- 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
- Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
- 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
- リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
- Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
- Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะชาติต่างๆ ในโลกล้วนเสาะหาสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และพระบิดาของเจ้าทราบว่าเจ้ามีความจำเป็นในสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
- 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
- 馬太福音 6:1 - 慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
- 馬太福音 5:47 - 若爾僅問爾兄弟安、有何過於他人耶、異邦人 有原文古抄本作稅吏 不亦如是行乎、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 勿縱慾如彼不知天主之異邦人、
- 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
- 馬太福音 18:14 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
- 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
- 以弗所書 4:17 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
- 馬太福音 6:8 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、