逐节对照
- 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
- 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。
- 当代译本 - 因为这些都是不信的世人追求的,你们的天父知道你们需要这些。
- 圣经新译本 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
- 中文标准译本 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
- 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- New International Version - For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
- New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father knows that you need them.
- English Standard Version - For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
- New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
- Christian Standard Bible - For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
- New American Standard Bible - For all these things are what the nations of the world eagerly seek; and your Father knows that you need these things.
- New King James Version - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
- Amplified Bible - For all the [pagan] nations of the world greedily seek these things; and your [heavenly] Father [already] knows that you need them.
- American Standard Version - For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
- King James Version - For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- New English Translation - For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
- World English Bible - For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
- 當代譯本 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
- 聖經新譯本 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
- 呂振中譯本 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
- 中文標準譯本 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
- 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
- 文理和合譯本 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
- 文理委辦譯本 - 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
- Nueva Versión Internacional - El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.
- 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
- リビングバイブル - 人は毎日のパンのためにあくせく働きますが、天の父は、あなたがたが必要なものをすべてご存じなのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
- Nova Versão Internacional - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
- Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - là những điều dân ngoại đạo mãi lo tìm kiếm, vì Cha các con thừa biết nhu cầu của các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนไม่มีพระเจ้าทั่วโลกต่างขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะชาติต่างๆ ในโลกล้วนเสาะหาสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และพระบิดาของเจ้าทราบว่าเจ้ามีความจำเป็นในสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 彼得前書 4:2 - 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
- 彼得前書 4:3 - 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、羣飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
- 彼得前書 4:4 - 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
- 馬太福音 6:1 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 馬太福音 5:47 - 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。
- 馬太福音 10:20 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
- 馬太福音 18:14 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 以弗所書 4:17 - 所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
- 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。