Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
  • 新标点和合本 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
  • 当代译本 - 你们不要追求吃什么喝什么,不要为此忧虑,
  • 圣经新译本 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
  • 现代标点和合本 - 你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
  • New International Version - And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
  • New International Reader's Version - Don’t spend time thinking about what you will eat or drink. Don’t worry about it.
  • English Standard Version - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
  • New Living Translation - “And don’t be concerned about what to eat and what to drink. Don’t worry about such things.
  • The Message - “What I’m trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep yourself in God-reality, God-initiative, God-provisions. You’ll find all your everyday human concerns will be met. Don’t be afraid of missing out. You’re my dearest friends! The Father wants to give you the very kingdom itself.
  • Christian Standard Bible - Don’t strive for what you should eat and what you should drink, and don’t be anxious.
  • New American Standard Bible - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
  • New King James Version - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • Amplified Bible - So as for you, do not seek what you will eat and what you will drink; nor have an anxious and unsettled mind.
  • American Standard Version - And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • King James Version - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • New English Translation - So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
  • World English Bible - Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
  • 新標點和合本 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
  • 當代譯本 - 你們不要追求吃什麼喝什麼,不要為此憂慮,
  • 聖經新譯本 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
  • 呂振中譯本 - 你們別尋求喫其麼,喝甚麼了;也別掛心了。
  • 中文標準譯本 - 你們不要追求吃什麼、喝什麼,也不要掛慮。
  • 現代標點和合本 - 你們不要求吃什麼、喝什麼,也不要掛心。
  • 文理和合譯本 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
  • 文理委辦譯本 - 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以勿求何以食、何以飲、亦勿思慮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se afanen por lo que han de comer o beber; dejen de atormentarse.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 먹고 마시는 것을 구하지 말고 이런 일로 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.
  • リビングバイブル - 何を食べようか、何を飲もうかと心配をするのはやめなさい。神が用意してくださるのに、思いわずらってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Não busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
  • Hoffnung für alle - Zerbrecht euch also nicht mehr den Kopf darüber, was ihr essen und trinken sollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng bận tâm lo nghĩ về cơm ăn áo mặc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าใจจดใจจ่อว่าท่านจะเอาอะไรกินเอาอะไรดื่ม อย่ากังวลไปเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร และ​อย่า​วิตก​เรื่อง​นั้น​เลย
交叉引用
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的 生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 路加福音 22:35 - 接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?” 他们说:“没有。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
  • 新标点和合本 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
  • 当代译本 - 你们不要追求吃什么喝什么,不要为此忧虑,
  • 圣经新译本 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
  • 现代标点和合本 - 你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
  • New International Version - And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
  • New International Reader's Version - Don’t spend time thinking about what you will eat or drink. Don’t worry about it.
  • English Standard Version - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
  • New Living Translation - “And don’t be concerned about what to eat and what to drink. Don’t worry about such things.
  • The Message - “What I’m trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep yourself in God-reality, God-initiative, God-provisions. You’ll find all your everyday human concerns will be met. Don’t be afraid of missing out. You’re my dearest friends! The Father wants to give you the very kingdom itself.
  • Christian Standard Bible - Don’t strive for what you should eat and what you should drink, and don’t be anxious.
  • New American Standard Bible - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
  • New King James Version - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • Amplified Bible - So as for you, do not seek what you will eat and what you will drink; nor have an anxious and unsettled mind.
  • American Standard Version - And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • King James Version - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • New English Translation - So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
  • World English Bible - Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
  • 新標點和合本 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
  • 當代譯本 - 你們不要追求吃什麼喝什麼,不要為此憂慮,
  • 聖經新譯本 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
  • 呂振中譯本 - 你們別尋求喫其麼,喝甚麼了;也別掛心了。
  • 中文標準譯本 - 你們不要追求吃什麼、喝什麼,也不要掛慮。
  • 現代標點和合本 - 你們不要求吃什麼、喝什麼,也不要掛心。
  • 文理和合譯本 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
  • 文理委辦譯本 - 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以勿求何以食、何以飲、亦勿思慮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se afanen por lo que han de comer o beber; dejen de atormentarse.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 먹고 마시는 것을 구하지 말고 이런 일로 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.
  • リビングバイブル - 何を食べようか、何を飲もうかと心配をするのはやめなさい。神が用意してくださるのに、思いわずらってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Não busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
  • Hoffnung für alle - Zerbrecht euch also nicht mehr den Kopf darüber, was ihr essen und trinken sollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng bận tâm lo nghĩ về cơm ăn áo mặc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าใจจดใจจ่อว่าท่านจะเอาอะไรกินเอาอะไรดื่ม อย่ากังวลไปเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร และ​อย่า​วิตก​เรื่อง​นั้น​เลย
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的 生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 路加福音 22:35 - 接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?” 他们说:“没有。”
圣经
资源
计划
奉献