Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux !
  • 新标点和合本 - 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库, 神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 当代译本 - 你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 圣经新译本 - 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
  • 中文标准译本 - 应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
  • 现代标点和合本 - 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它,你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本(拼音版) - 你想,乌鸦也不种,也不收,又没有仓,又没有库,上帝尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • New International Version - Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • New International Reader's Version - Think about the ravens. They don’t plant or gather crops. They don’t have any barns at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
  • English Standard Version - Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • New Living Translation - Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Christian Standard Bible - Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • New American Standard Bible - Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • New King James Version - Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Amplified Bible - Consider the ravens, for they neither sow [seed] nor reap [the crop]; they have no storehouse or barn, and yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • American Standard Version - Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
  • King James Version - Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • New English Translation - Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • World English Bible - Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
  • 新標點和合本 - 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 當代譯本 - 你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
  • 聖經新譯本 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重啊!
  • 中文標準譯本 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 現代標點和合本 - 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠,你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 文理和合譯本 - 試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 文理委辦譯本 - 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni tienen almacén ni granero; sin embargo, Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!
  • 현대인의 성경 - 까마귀를 생각해 보아라. 까마귀는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간이나 창고도 없다. 그러나 하나님께서는 까마귀를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Всевышний питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Аллах питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Всевышний питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • リビングバイブル - からすを見なさい。種もまかず、刈り入れもせず、倉を持っているわけでもありません。それでもゆうゆうと構えていられるのは、神が養ってくださるからです。神の目には、からすなどより、あなたがたのほうが大切なのです。
  • Nestle Aland 28 - κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς. πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
  • Nova Versão Internacional - Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
  • Hoffnung für alle - Seht euch die Raben an! Sie säen nichts und ernten nichts, sie haben keine Vorratskammern und keine Scheunen. Gott versorgt sie. Und ihr seid ihm doch viel wichtiger als diese Vögel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem loài quạ. Chúng chẳng gieo, chẳng gặt, cũng chẳng có vựa lẫm lương thực, thế mà chúng vẫn sống, vì được Đức Chúa Trời nuôi. Các con còn quý hơn loài chim biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูนกกา มันไม่ได้หว่าน ไม่ได้เกี่ยว ไม่มีที่เก็บของ ไม่มียุ้งฉาง กระนั้นพระเจ้าก็ทรงเลี้ยงดูนกกาเหล่านี้ และท่านก็มีค่ายิ่งกว่านกมากนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด​ว่า อีกา​ไม่​หว่าน​ไม่​เก็บ​เกี่ยว มัน​ไม่​มี​ห้อง​เก็บ​หรือ​ยุ้งฉาง พระ​เจ้า​ก็​ยัง​เลี้ยง​มัน เจ้า​มี​คุณค่า​มาก​กว่า​พวก​นก​เพียง​ไร
交叉引用
  • Marc 6:26 - Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
  • Luc 12:30 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Luc 12:31 - Faites donc plutôt du royaume de Dieu votre préoccupation première, et ces choses vous seront données en plus.
  • Luc 12:32 - N’aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
  • Job 35:11 - lui qui nous instruit mieux ╵que les bêtes des champs et qui nous rend plus sages ╵que les oiseaux du ciel ? »
  • 1 Rois 17:1 - Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .
  • 1 Rois 17:2 - Après cela l’Eternel dit à Elie :
  • 1 Rois 17:3 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • 1 Rois 17:4 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • 1 Rois 17:5 - Elie partit donc et fit ce que l’Eternel lui avait demandé : il alla s’installer près du torrent de Kerith à l’est du Jourdain.
  • 1 Rois 17:6 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • Psaumes 145:15 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • Psaumes 145:16 - Tu ouvres ta main et tu combles les désirs ╵de tout ce qui vit .
  • Luc 12:7 - Bien plus : même les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • Matthieu 10:31 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • Psaumes 147:9 - Il donne leur pâture ╵aux animaux, aux petits du corbeau ╵que la faim fait crier.
  • Job 38:41 - Qui donc prépare ╵au corbeau sa pâture quand ses oisillons crient vers Dieu, et sont errants, sans nourriture ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux !
  • 新标点和合本 - 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库, 神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 当代译本 - 你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 圣经新译本 - 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
  • 中文标准译本 - 应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
  • 现代标点和合本 - 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它,你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本(拼音版) - 你想,乌鸦也不种,也不收,又没有仓,又没有库,上帝尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • New International Version - Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • New International Reader's Version - Think about the ravens. They don’t plant or gather crops. They don’t have any barns at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
  • English Standard Version - Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • New Living Translation - Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Christian Standard Bible - Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • New American Standard Bible - Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • New King James Version - Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Amplified Bible - Consider the ravens, for they neither sow [seed] nor reap [the crop]; they have no storehouse or barn, and yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • American Standard Version - Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
  • King James Version - Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • New English Translation - Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • World English Bible - Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
  • 新標點和合本 - 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 當代譯本 - 你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
  • 聖經新譯本 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重啊!
  • 中文標準譯本 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 現代標點和合本 - 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠,你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 文理和合譯本 - 試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 文理委辦譯本 - 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni tienen almacén ni granero; sin embargo, Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!
  • 현대인의 성경 - 까마귀를 생각해 보아라. 까마귀는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간이나 창고도 없다. 그러나 하나님께서는 까마귀를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Всевышний питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Аллах питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Всевышний питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
  • リビングバイブル - からすを見なさい。種もまかず、刈り入れもせず、倉を持っているわけでもありません。それでもゆうゆうと構えていられるのは、神が養ってくださるからです。神の目には、からすなどより、あなたがたのほうが大切なのです。
  • Nestle Aland 28 - κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς. πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
  • Nova Versão Internacional - Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
  • Hoffnung für alle - Seht euch die Raben an! Sie säen nichts und ernten nichts, sie haben keine Vorratskammern und keine Scheunen. Gott versorgt sie. Und ihr seid ihm doch viel wichtiger als diese Vögel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem loài quạ. Chúng chẳng gieo, chẳng gặt, cũng chẳng có vựa lẫm lương thực, thế mà chúng vẫn sống, vì được Đức Chúa Trời nuôi. Các con còn quý hơn loài chim biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูนกกา มันไม่ได้หว่าน ไม่ได้เกี่ยว ไม่มีที่เก็บของ ไม่มียุ้งฉาง กระนั้นพระเจ้าก็ทรงเลี้ยงดูนกกาเหล่านี้ และท่านก็มีค่ายิ่งกว่านกมากนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด​ว่า อีกา​ไม่​หว่าน​ไม่​เก็บ​เกี่ยว มัน​ไม่​มี​ห้อง​เก็บ​หรือ​ยุ้งฉาง พระ​เจ้า​ก็​ยัง​เลี้ยง​มัน เจ้า​มี​คุณค่า​มาก​กว่า​พวก​นก​เพียง​ไร
  • Marc 6:26 - Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
  • Luc 12:30 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Luc 12:31 - Faites donc plutôt du royaume de Dieu votre préoccupation première, et ces choses vous seront données en plus.
  • Luc 12:32 - N’aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
  • Job 35:11 - lui qui nous instruit mieux ╵que les bêtes des champs et qui nous rend plus sages ╵que les oiseaux du ciel ? »
  • 1 Rois 17:1 - Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .
  • 1 Rois 17:2 - Après cela l’Eternel dit à Elie :
  • 1 Rois 17:3 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • 1 Rois 17:4 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • 1 Rois 17:5 - Elie partit donc et fit ce que l’Eternel lui avait demandé : il alla s’installer près du torrent de Kerith à l’est du Jourdain.
  • 1 Rois 17:6 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • Psaumes 145:15 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • Psaumes 145:16 - Tu ouvres ta main et tu combles les désirs ╵de tout ce qui vit .
  • Luc 12:7 - Bien plus : même les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • Matthieu 10:31 - N’ayez donc aucune crainte, car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
  • Psaumes 147:9 - Il donne leur pâture ╵aux animaux, aux petits du corbeau ╵que la faim fait crier.
  • Job 38:41 - Qui donc prépare ╵au corbeau sa pâture quand ses oisillons crient vers Dieu, et sont errants, sans nourriture ?
圣经
资源
计划
奉献