Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 当代译本 - 耶稣继续对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的 生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat. And don’t worry about your body and what you will wear.
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • New Living Translation - Then, turning to his disciples, Jesus said, “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • The Message - He continued this subject with his disciples. “Don’t fuss about what’s on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion. There is far more to your inner life than the food you put in your stomach, more to your outer appearance than the clothes you hang on your body. Look at the ravens, free and unfettered, not tied down to a job description, carefree in the care of God. And you count far more.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
  • New American Standard Bible - And He said to His disciples, “For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you are to eat; nor for your body, as to what you are to wear.
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you will eat; or about your body, as to what you will wear.
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
  • King James Version - And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
  • World English Bible - He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,比如吃什麼,也不要為身體憂慮,比如穿什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要為性命掛慮、要喫甚麼;也不要為身體掛慮、要穿甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他的門徒們說:「所以我告訴你們:不要為你們的 生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Por eso les digo: No se preocupen por su vida, qué comerán; ni por su cuerpo, con qué se vestirán.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 너희 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод - Затем Иса сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : Qu’allons-nous manger ? Avec quoi allons-nous nous habiller ?
  • リビングバイブル - それからまた、弟子たちのほうを向き、先を続けられました。「ですから、言っておきましょう。食べ物は十分か、着る物はあるか、といったことでいちいち心配するのはやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu digo a vocês: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
  • Hoffnung für alle - Jesus wandte sich wieder seinen Jüngern zu: »Deshalb sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um euren Lebensunterhalt, um Essen und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Đừng lo âu về vấn đề đủ thức ăn để ăn hay đủ quần áo để mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เพราะฉะนั้นเราบอกท่านว่า อย่าวิตกกังวลเกี่ยวกับชีวิตของท่านว่าจะเอาอะไรกิน หรือพะวงเกี่ยวกับร่างกายของท่านว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฉะนั้น​อย่า​กังวล​กับ​ชีวิต​ว่า​จะ​กิน​อะไร หรือ​กับ​ร่างกาย​ของ​เจ้า​ว่า​จะ​นุ่งห่ม​อะไร
交叉引用
  • Luke 12:29 - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • 1 Corinthians 7:32 - But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Matthew 6:25 - “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
  • Matthew 6:26 - Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Matthew 6:27 - Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
  • Matthew 6:28 - “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • Matthew 6:29 - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Matthew 6:30 - Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
  • Matthew 6:31 - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Matthew 6:33 - But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Matthew 6:34 - Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Philippians 4:6 - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 当代译本 - 耶稣继续对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的 生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat. And don’t worry about your body and what you will wear.
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • New Living Translation - Then, turning to his disciples, Jesus said, “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • The Message - He continued this subject with his disciples. “Don’t fuss about what’s on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion. There is far more to your inner life than the food you put in your stomach, more to your outer appearance than the clothes you hang on your body. Look at the ravens, free and unfettered, not tied down to a job description, carefree in the care of God. And you count far more.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
  • New American Standard Bible - And He said to His disciples, “For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you are to eat; nor for your body, as to what you are to wear.
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you will eat; or about your body, as to what you will wear.
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
  • King James Version - And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
  • World English Bible - He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,比如吃什麼,也不要為身體憂慮,比如穿什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要為性命掛慮、要喫甚麼;也不要為身體掛慮、要穿甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他的門徒們說:「所以我告訴你們:不要為你們的 生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Por eso les digo: No se preocupen por su vida, qué comerán; ni por su cuerpo, con qué se vestirán.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 너희 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод - Затем Иса сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : Qu’allons-nous manger ? Avec quoi allons-nous nous habiller ?
  • リビングバイブル - それからまた、弟子たちのほうを向き、先を続けられました。「ですから、言っておきましょう。食べ物は十分か、着る物はあるか、といったことでいちいち心配するのはやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu digo a vocês: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
  • Hoffnung für alle - Jesus wandte sich wieder seinen Jüngern zu: »Deshalb sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um euren Lebensunterhalt, um Essen und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Đừng lo âu về vấn đề đủ thức ăn để ăn hay đủ quần áo để mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เพราะฉะนั้นเราบอกท่านว่า อย่าวิตกกังวลเกี่ยวกับชีวิตของท่านว่าจะเอาอะไรกิน หรือพะวงเกี่ยวกับร่างกายของท่านว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฉะนั้น​อย่า​กังวล​กับ​ชีวิต​ว่า​จะ​กิน​อะไร หรือ​กับ​ร่างกาย​ของ​เจ้า​ว่า​จะ​นุ่งห่ม​อะไร
  • Luke 12:29 - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • 1 Corinthians 7:32 - But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Matthew 6:25 - “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
  • Matthew 6:26 - Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Matthew 6:27 - Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
  • Matthew 6:28 - “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • Matthew 6:29 - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Matthew 6:30 - Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
  • Matthew 6:31 - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Matthew 6:33 - But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Matthew 6:34 - Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Philippians 4:6 - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
圣经
资源
计划
奉献