Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
  • 新标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
  • 当代译本 - 这时,人群中有人对耶稣说:“老师,请你劝劝我的兄长跟我分家产吧。”
  • 圣经新译本 - 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
  • 中文标准译本 - 人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥 与我分继业吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • 和合本(拼音版) - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • New International Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New International Reader's Version - Someone in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” he said, “tell my brother to divide the family property with me.”
  • English Standard Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New Living Translation - Then someone called from the crowd, “Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me.”
  • The Message - Someone out of the crowd said, “Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance.”
  • Christian Standard Bible - Someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New American Standard Bible - Now someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • New King James Version - Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Amplified Bible - Someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • American Standard Version - And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
  • King James Version - And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • New English Translation - Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • World English Bible - One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
  • 當代譯本 - 這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
  • 中文標準譯本 - 人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥 與我分繼業吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
  • 文理和合譯本 - 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
  • 文理委辦譯本 - 眾中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有一人謂耶穌曰、師、命我兄與我分遺產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群中有一人、謂耶穌曰;『夫子、請命我兄與我析產。』
  • Nueva Versión Internacional - Uno de entre la multitud le pidió: —Maestro, dile a mi hermano que comparta la herencia conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그때 군중 가운데서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 내 형더러 유산을 나와 나누어 가지라고 말씀해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то в толпе сказал Исо: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé !
  • リビングバイブル - その時、群衆の中から一人の男が叫びました。「先生! どうぞ兄に、父の遺産を分けてくれるよう言ってください。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
  • Hoffnung für alle - Da rief einer aus der Menge: »Lehrer, sag doch meinem Bruder, er soll unser Erbe gerecht mit mir teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông có người lên tiếng: “Thưa Thầy, xin bảo anh tôi chia gia tài cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งในฝูงชนทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า ช่วยบอกพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกแก่ข้าพเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​หนึ่ง​ใน​ฝูง​ชน​ได้​บอก​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ช่วย​บอก​พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง”
交叉引用
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 提摩太前書 6:5 - 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
  • 路加福音 6:45 - 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
  • 新标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
  • 当代译本 - 这时,人群中有人对耶稣说:“老师,请你劝劝我的兄长跟我分家产吧。”
  • 圣经新译本 - 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
  • 中文标准译本 - 人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥 与我分继业吧!”
  • 现代标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • 和合本(拼音版) - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
  • New International Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New International Reader's Version - Someone in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” he said, “tell my brother to divide the family property with me.”
  • English Standard Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New Living Translation - Then someone called from the crowd, “Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me.”
  • The Message - Someone out of the crowd said, “Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance.”
  • Christian Standard Bible - Someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • New American Standard Bible - Now someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • New King James Version - Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Amplified Bible - Someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • American Standard Version - And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
  • King James Version - And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • New English Translation - Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • World English Bible - One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
  • 當代譯本 - 這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
  • 中文標準譯本 - 人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥 與我分繼業吧!」
  • 現代標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
  • 文理和合譯本 - 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
  • 文理委辦譯本 - 眾中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有一人謂耶穌曰、師、命我兄與我分遺產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群中有一人、謂耶穌曰;『夫子、請命我兄與我析產。』
  • Nueva Versión Internacional - Uno de entre la multitud le pidió: —Maestro, dile a mi hermano que comparta la herencia conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그때 군중 가운데서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 내 형더러 유산을 나와 나누어 가지라고 말씀해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то в толпе сказал Исо: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé !
  • リビングバイブル - その時、群衆の中から一人の男が叫びました。「先生! どうぞ兄に、父の遺産を分けてくれるよう言ってください。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
  • Hoffnung für alle - Da rief einer aus der Menge: »Lehrer, sag doch meinem Bruder, er soll unser Erbe gerecht mit mir teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông có người lên tiếng: “Thưa Thầy, xin bảo anh tôi chia gia tài cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งในฝูงชนทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า ช่วยบอกพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกแก่ข้าพเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​หนึ่ง​ใน​ฝูง​ชน​ได้​บอก​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ช่วย​บอก​พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง”
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 提摩太前書 6:5 - 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
  • 路加福音 6:45 - 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」
圣经
资源
计划
奉献