逐节对照
- Christian Standard Bible - Someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- 新标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”
- 当代译本 - 这时,人群中有人对耶稣说:“老师,请你劝劝我的兄长跟我分家产吧。”
- 圣经新译本 - 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
- 中文标准译本 - 人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥 与我分继业吧!”
- 现代标点和合本 - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
- 和合本(拼音版) - 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
- New International Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- New International Reader's Version - Someone in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” he said, “tell my brother to divide the family property with me.”
- English Standard Version - Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- New Living Translation - Then someone called from the crowd, “Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me.”
- The Message - Someone out of the crowd said, “Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance.”
- New American Standard Bible - Now someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
- New King James Version - Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- Amplified Bible - Someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
- American Standard Version - And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
- King James Version - And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
- New English Translation - Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- World English Bible - One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
- 新標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
- 當代譯本 - 這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
- 聖經新譯本 - 群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
- 呂振中譯本 - 羣眾中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
- 中文標準譯本 - 人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥 與我分繼業吧!」
- 現代標點和合本 - 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
- 文理和合譯本 - 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
- 文理委辦譯本 - 眾中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有一人謂耶穌曰、師、命我兄與我分遺產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群中有一人、謂耶穌曰;『夫子、請命我兄與我析產。』
- Nueva Versión Internacional - Uno de entre la multitud le pidió: —Maestro, dile a mi hermano que comparta la herencia conmigo.
- 현대인의 성경 - 그때 군중 가운데서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 내 형더러 유산을 나와 나누어 가지라고 말씀해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
- Восточный перевод - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то в толпе сказал Исе: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то в толпе сказал Исо: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
- La Bible du Semeur 2015 - Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé !
- リビングバイブル - その時、群衆の中から一人の男が叫びました。「先生! どうぞ兄に、父の遺産を分けてくれるよう言ってください。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
- Nova Versão Internacional - Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
- Hoffnung für alle - Da rief einer aus der Menge: »Lehrer, sag doch meinem Bruder, er soll unser Erbe gerecht mit mir teilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông có người lên tiếng: “Thưa Thầy, xin bảo anh tôi chia gia tài cho tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งในฝูงชนทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า ช่วยบอกพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกแก่ข้าพเจ้าด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนหนึ่งในฝูงชนได้บอกพระองค์ว่า “อาจารย์ ช่วยบอกพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้แก่ข้าพเจ้าบ้าง”
交叉引用
- Psalms 17:14 - With your hand, Lord, save me from men, from men of the world whose portion is in this life: You fill their bellies with what you have in store; their sons are satisfied, and they leave their surplus to their children.
- Acts 8:18 - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- Acts 8:19 - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
- Ezekiel 33:31 - So my people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Their mouths go on passionately, but their hearts pursue dishonest profit.
- 1 Timothy 6:5 - and constant disagreement among people whose minds are depraved and deprived of the truth, who imagine that godliness is a way to material gain.
- Luke 6:45 - A good person produces good out of the good stored up in his heart. An evil person produces evil out of the evil stored up in his heart, for his mouth speaks from the overflow of the heart.