Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『准汝自辯。』 葆樂 乃舉手而辯曰:
  • 使徒行傳 26:2 - 『 亞基帕 王乎、於 猶太 人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 以汝素諳 猶太 習俗、及其爭執之點。故乞耐煩垂聽。
  • 使徒行傳 26:4 - 予自幼與國人相處、又曾寓 耶路撒冷 、其平生為人如何、 猶太 人率皆知之。
  • 使徒行傳 26:5 - 彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固 法利塞 也。
  • 使徒行傳 26:6 - 今予立此而受審者、正以期望天主所許於吾祖之諾言。
  • 使徒行傳 26:7 - 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事主、切望獲得者也。王乎、予茲為 猶太 人所控者、為此希望而已。
  • 使徒行傳 26:8 - 夫天主令死者復活、爾等奚以為不可信耶?
  • 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 使徒行傳 26:12 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 吾儕咸仆於地、予聞有聲以 希伯來 語向予言曰:「 掃羅 ! 掃羅 !迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」
  • 使徒行傳 26:15 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • 使徒行傳 26:16 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 26:21 - 以是 猶太 人執予於殿中、欲加害焉!
  • 使徒行傳 26:22 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 使徒行傳 26:25 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • 使徒行傳 26:26 - 以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王、汝信先知乎?予固知汝信之也。』
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 使徒行傳 26:30 - 於是王與總督 百尼基 及在座者悉起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
  • 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • 使徒行傳 7:3 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • 使徒行傳 7:4 - 彼即離 迦勒底 人所住地區、而往 哈蘭 居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。
  • 使徒行傳 7:5 - 然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而 亞伯漢 當時固未有後也。
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • 使徒行傳 7:7 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • 使徒行傳 7:8 - 天主又予之以割禮之約;故 亞伯漢 既生 意灑格 、第八日即為之行割禮; 意灑格 之於 雅各伯 、 雅各伯 之於十二族祖、亦復如是。
  • 使徒行傳 7:9 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於 埃及 王 法老 、 法老 乃任之為 埃及 總宰、兼管宗室。
  • 使徒行傳 7:11 - 時 埃及 及 迦南 徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • 使徒行傳 7:13 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
  • 使徒行傳 7:14 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • 使徒行傳 7:16 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
  • 使徒行傳 7:17 - 迨天主所許於 亞伯漢 者之期將屆、 義塞 人在 埃及 日漸蕃衍;
  • 使徒行傳 7:18 - 會 埃及 新王踐位、不念 若瑟 舊勳、
  • 使徒行傳 7:19 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • 使徒行傳 7:20 - 是時 摩西 誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、
  • 使徒行傳 7:21 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 使徒行傳 7:23 - 行年四十、乃念 義塞 為其同宗、故欲一訪其國人。
  • 使徒行傳 7:24 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
  • 使徒行傳 7:25 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • 使徒行傳 7:26 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • 使徒行傳 7:27 - 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺予、如昨日之殺 埃及 人乎?」
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • 使徒行傳 7:30 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
  • 使徒行傳 7:32 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
  • 使徒行傳 7:33 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • 使徒行傳 7:34 - 吾民在 埃及 備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返 埃及 。」
  • 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • 使徒行傳 7:40 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
  • 使徒行傳 7:41 - 爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
  • 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • 使徒行傳 7:43 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
  • 使徒行傳 7:44 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
  • 使徒行傳 7:45 - 吾祖受之、與 若蘇亞 舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄 大維 之日猶存。
  • 使徒行傳 7:46 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
  • 使徒行傳 7:47 - 至 所羅門 始為天主建殿。
  • 使徒行傳 7:48 - 實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:
  • 使徒行傳 7:49 - 天乃吾寶座、地乃吾足几。 爾能建何殿、為吾駐蹕地。
  • 使徒行傳 7:50 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • 使徒行傳 7:53 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
  • 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
  • 使徒行傳 6:10 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『准汝自辯。』 葆樂 乃舉手而辯曰:
  • 使徒行傳 26:2 - 『 亞基帕 王乎、於 猶太 人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 以汝素諳 猶太 習俗、及其爭執之點。故乞耐煩垂聽。
  • 使徒行傳 26:4 - 予自幼與國人相處、又曾寓 耶路撒冷 、其平生為人如何、 猶太 人率皆知之。
  • 使徒行傳 26:5 - 彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固 法利塞 也。
  • 使徒行傳 26:6 - 今予立此而受審者、正以期望天主所許於吾祖之諾言。
  • 使徒行傳 26:7 - 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事主、切望獲得者也。王乎、予茲為 猶太 人所控者、為此希望而已。
  • 使徒行傳 26:8 - 夫天主令死者復活、爾等奚以為不可信耶?
  • 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 使徒行傳 26:12 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 吾儕咸仆於地、予聞有聲以 希伯來 語向予言曰:「 掃羅 ! 掃羅 !迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」
  • 使徒行傳 26:15 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • 使徒行傳 26:16 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 26:21 - 以是 猶太 人執予於殿中、欲加害焉!
  • 使徒行傳 26:22 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 使徒行傳 26:25 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • 使徒行傳 26:26 - 以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王、汝信先知乎?予固知汝信之也。』
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 使徒行傳 26:30 - 於是王與總督 百尼基 及在座者悉起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
  • 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • 使徒行傳 7:3 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • 使徒行傳 7:4 - 彼即離 迦勒底 人所住地區、而往 哈蘭 居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。
  • 使徒行傳 7:5 - 然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而 亞伯漢 當時固未有後也。
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • 使徒行傳 7:7 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • 使徒行傳 7:8 - 天主又予之以割禮之約;故 亞伯漢 既生 意灑格 、第八日即為之行割禮; 意灑格 之於 雅各伯 、 雅各伯 之於十二族祖、亦復如是。
  • 使徒行傳 7:9 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於 埃及 王 法老 、 法老 乃任之為 埃及 總宰、兼管宗室。
  • 使徒行傳 7:11 - 時 埃及 及 迦南 徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • 使徒行傳 7:13 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
  • 使徒行傳 7:14 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • 使徒行傳 7:16 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
  • 使徒行傳 7:17 - 迨天主所許於 亞伯漢 者之期將屆、 義塞 人在 埃及 日漸蕃衍;
  • 使徒行傳 7:18 - 會 埃及 新王踐位、不念 若瑟 舊勳、
  • 使徒行傳 7:19 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • 使徒行傳 7:20 - 是時 摩西 誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、
  • 使徒行傳 7:21 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 使徒行傳 7:23 - 行年四十、乃念 義塞 為其同宗、故欲一訪其國人。
  • 使徒行傳 7:24 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
  • 使徒行傳 7:25 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
  • 使徒行傳 7:26 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • 使徒行傳 7:27 - 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺予、如昨日之殺 埃及 人乎?」
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • 使徒行傳 7:30 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
  • 使徒行傳 7:32 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
  • 使徒行傳 7:33 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • 使徒行傳 7:34 - 吾民在 埃及 備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返 埃及 。」
  • 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • 使徒行傳 7:40 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
  • 使徒行傳 7:41 - 爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
  • 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • 使徒行傳 7:43 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
  • 使徒行傳 7:44 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
  • 使徒行傳 7:45 - 吾祖受之、與 若蘇亞 舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄 大維 之日猶存。
  • 使徒行傳 7:46 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
  • 使徒行傳 7:47 - 至 所羅門 始為天主建殿。
  • 使徒行傳 7:48 - 實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:
  • 使徒行傳 7:49 - 天乃吾寶座、地乃吾足几。 爾能建何殿、為吾駐蹕地。
  • 使徒行傳 7:50 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • 使徒行傳 7:53 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
  • 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
  • 使徒行傳 6:10 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
圣经
资源
计划
奉献