Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自少小時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
  • 使徒行傳 26:6 - 今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、
  • 使徒行傳 26:7 - 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人因此執我於殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
  • 使徒行傳 26:25 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 使徒行傳 26:26 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 使徒行傳 26:30 - 王與方伯、及百尼基氏、並同坐者皆起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
  • 使徒行傳 7:2 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
  • 使徒行傳 7:6 - 且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 使徒行傳 7:7 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 使徒行傳 7:8 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 使徒行傳 7:11 - 適埃及 迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 使徒行傳 7:13 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 使徒行傳 7:16 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 使徒行傳 7:18 - 至新王崛起、不識約瑟、
  • 使徒行傳 7:19 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 使徒行傳 7:20 - 時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 使徒行傳 7:21 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西盡學埃及人之學術、言行兼優、行年四十、
  • 使徒行傳 7:23 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
  • 使徒行傳 7:24 - 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
  • 使徒行傳 7:25 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 使徒行傳 7:26 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 使徒行傳 7:27 - 枉其鄰者拒之、曰、誰立爾為有司刑官以治我乎、
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺我、如昨之殺埃及人乎、
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 使徒行傳 7:30 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 使徒行傳 7:33 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 使徒行傳 7:34 - 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 使徒行傳 7:37 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 使徒行傳 7:38 - 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 使徒行傳 7:39 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
  • 使徒行傳 7:40 - 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
  • 使徒行傳 7:41 - 維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 使徒行傳 7:43 - 爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
  • 使徒行傳 7:45 - 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 使徒行傳 7:46 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 而所羅門為之建室、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我座、地乃我足几、爾將為我建何室、我安息之所何在乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 凡此非皆我手所造者乎、○
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受由天使而設之律、而不守之、○
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自少小時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
  • 使徒行傳 26:6 - 今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、
  • 使徒行傳 26:7 - 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人因此執我於殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
  • 使徒行傳 26:25 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 使徒行傳 26:26 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 使徒行傳 26:30 - 王與方伯、及百尼基氏、並同坐者皆起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
  • 使徒行傳 7:2 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
  • 使徒行傳 7:6 - 且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 使徒行傳 7:7 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 使徒行傳 7:8 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 使徒行傳 7:11 - 適埃及 迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 使徒行傳 7:13 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 使徒行傳 7:16 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 使徒行傳 7:18 - 至新王崛起、不識約瑟、
  • 使徒行傳 7:19 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 使徒行傳 7:20 - 時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 使徒行傳 7:21 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西盡學埃及人之學術、言行兼優、行年四十、
  • 使徒行傳 7:23 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
  • 使徒行傳 7:24 - 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
  • 使徒行傳 7:25 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 使徒行傳 7:26 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 使徒行傳 7:27 - 枉其鄰者拒之、曰、誰立爾為有司刑官以治我乎、
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺我、如昨之殺埃及人乎、
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 使徒行傳 7:30 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 使徒行傳 7:33 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 使徒行傳 7:34 - 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 使徒行傳 7:37 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 使徒行傳 7:38 - 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 使徒行傳 7:39 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
  • 使徒行傳 7:40 - 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
  • 使徒行傳 7:41 - 維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 使徒行傳 7:43 - 爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
  • 使徒行傳 7:45 - 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 使徒行傳 7:46 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 而所羅門為之建室、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我座、地乃我足几、爾將為我建何室、我安息之所何在乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 凡此非皆我手所造者乎、○
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受由天使而設之律、而不守之、○
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
圣经
资源
计划
奉献