Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
  • 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
  • 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
  • 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
  • English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
  • The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
  • Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
  • American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
  • World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
  • 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
  • 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
  • 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
  • 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
  • Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
  • リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยัง​ศาลา​ที่​ประชุม หรือ​อยู่​ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​และ​บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ก็​อย่า​กังวล​ว่า​จะ​ตอบโต้​อย่างไร​หรือ​เจ้า​จะ​พูด​อะไร
交叉引用
  • Деяния 6:9 - Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Александрийцев, а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном.
  • Деяния 6:10 - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Деяния 6:11 - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
  • Деяния 6:12 - Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
  • Деяния 6:13 - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
  • Деяния 6:14 - Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.
  • Деяния 6:15 - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Деяния 5:27 - Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • Деяния 5:28 - – Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
  • Деяния 5:29 - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Деяния 5:30 - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Деяния 5:31 - Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
  • Деяния 5:32 - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
  • Матфея 23:34 - Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Луки 12:22 - Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
  • Луки 21:12 - Но еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего имени.
  • Луки 21:13 - Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.
  • Луки 21:14 - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Деяния 4:5 - На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Деяния 4:6 - Там были первосвященник Анна , Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • Деяния 4:7 - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Марка 13:9 - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Марка 13:10 - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Марка 13:11 - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Матфея 10:17 - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Матфея 10:18 - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • Матфея 10:19 - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Матфея 10:20 - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
  • 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
  • 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
  • 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
  • English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
  • The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
  • Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
  • American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
  • World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
  • 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
  • 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
  • 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
  • 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
  • Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
  • リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยัง​ศาลา​ที่​ประชุม หรือ​อยู่​ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​และ​บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ก็​อย่า​กังวล​ว่า​จะ​ตอบโต้​อย่างไร​หรือ​เจ้า​จะ​พูด​อะไร
  • Деяния 6:9 - Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Александрийцев, а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном.
  • Деяния 6:10 - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Деяния 6:11 - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
  • Деяния 6:12 - Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
  • Деяния 6:13 - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
  • Деяния 6:14 - Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.
  • Деяния 6:15 - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Деяния 5:27 - Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • Деяния 5:28 - – Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
  • Деяния 5:29 - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Деяния 5:30 - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Деяния 5:31 - Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
  • Деяния 5:32 - Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
  • Матфея 23:34 - Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Луки 12:22 - Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
  • Луки 21:12 - Но еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего имени.
  • Луки 21:13 - Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.
  • Луки 21:14 - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Деяния 4:5 - На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Деяния 4:6 - Там были первосвященник Анна , Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • Деяния 4:7 - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Марка 13:9 - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Марка 13:10 - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Марка 13:11 - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Матфея 10:17 - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Матфея 10:18 - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • Матфея 10:19 - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Матфея 10:20 - и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
圣经
资源
计划
奉献