逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
- 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
- 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
- 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
- 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
- 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
- New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
- English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
- New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
- The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
- Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
- New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
- Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
- American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
- King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
- World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
- 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
- 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
- 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
- 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
- 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
- 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
- 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
- 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
- リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าถูกพาตัวไปยังศาลาที่ประชุม หรืออยู่ต่อหน้าบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองและบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ ก็อย่ากังวลว่าจะตอบโต้อย่างไรหรือเจ้าจะพูดอะไร
交叉引用
- 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
- 使徒行傳 6:12 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
- 使徒行傳 6:13 - 設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
- 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 使徒行傳 5:27 - 既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
- 路加福音 12:22 - 乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遇此事、可以為證、
- 路加福音 21:14 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 4:7 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
- 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- 馬可福音 13:10 - 惟福音必先傳於萬民、
- 馬可福音 13:11 - 曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
- 馬太福音 10:17 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
- 馬太福音 10:19 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
- 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、