逐节对照
- 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
- 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
- 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
- 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
- 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
- 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
- New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
- English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
- New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
- The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
- Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
- New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
- Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
- American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
- King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
- World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
- 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
- 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
- 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
- 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
- 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
- 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
- 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
- リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าถูกพาตัวไปยังศาลาที่ประชุม หรืออยู่ต่อหน้าบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองและบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ ก็อย่ากังวลว่าจะตอบโต้อย่างไรหรือเจ้าจะพูดอะไร
交叉引用
- 使徒行傳 6:9 - 但有些來自古利奈、亞歷山大、基利迦和亞細亞、屬於「自由人 會堂」的猶太人聯合起來與司提凡辯論。
- 使徒行傳 6:10 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
- 使徒行傳 6:11 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
- 使徒行傳 6:12 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。
- 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
- 使徒行傳 6:14 - 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要更改摩西傳給我們的規矩。」
- 使徒行傳 6:15 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
- 使徒行傳 5:27 - 使徒被帶來之後,站在公會前,大祭司盤問他們,說:
- 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 使徒行傳 5:30 - 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右邊,立祂為君王和救主,好賜給以色列人悔改的機會,使他們的罪得到赦免。
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人,上帝賜給順服祂之人的聖靈也同樣作見證。」
- 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
- 路加福音 12:22 - 耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,比如吃什麼,也不要為身體憂慮,比如穿什麼。
- 路加福音 21:12 - 「這些事情出現之前,人們要拘捕你們,迫害你們,把你們押到會堂和監牢,你們將為了我的名被君王和官長審問。
- 路加福音 21:13 - 那時,正是你們為我作見證的機會。
- 路加福音 21:14 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
- 使徒行傳 4:5 - 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。
- 使徒行傳 4:7 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
- 馬可福音 13:9 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
- 馬可福音 13:10 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
- 馬可福音 13:11 - 當你們被拘捕,押去受審時,不要先擔心該說什麼話,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
- 馬太福音 10:17 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
- 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
- 馬太福音 10:19 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
- 馬太福音 10:20 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。