逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 “선생님, 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하시는 것이 아닙니까?” 하였다.
- 新标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 当代译本 - 一位律法教师对耶稣说:“老师,你这话把我们也侮辱了!”
- 圣经新译本 - 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
- 中文标准译本 - 有一个律法师对耶稣说:“老师,你说这些话,把我们也侮辱了。”
- 现代标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!”
- 和合本(拼音版) - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
- New International Version - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
- New International Reader's Version - An authority on the law spoke to Jesus. He said, “Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too.”
- English Standard Version - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
- New Living Translation - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
- The Message - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
- Christian Standard Bible - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
- New American Standard Bible - One of the lawyers *said to Him in reply, “Teacher, when You say these things, You insult us too.”
- New King James Version - Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
- Amplified Bible - One of the lawyers [an expert in the Mosaic Law] answered Him, “Teacher, by saying this, You insult us too!”
- American Standard Version - And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
- King James Version - Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
- New English Translation - One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
- World English Bible - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
- 新標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
- 當代譯本 - 一位律法教師對耶穌說:「老師,你這話把我們也侮辱了!」
- 聖經新譯本 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
- 呂振中譯本 - 有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
- 中文標準譯本 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
- 現代標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
- 文理和合譯本 - 有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、
- 文理委辦譯本 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
- Nueva Versión Internacional - Uno de los expertos en la ley le respondió: —Maestro, al hablar así nos insultas también a nosotros.
- Новый Русский Перевод - Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учителей Таврота сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !
- リビングバイブル - そばに立って話を聞いていた律法の専門家が、我慢がならないといったふうに、食ってかかりました。「ことばがすぎませんか。私たちを侮辱することを言うとは。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
- Nova Versão Internacional - Um dos peritos na lei lhe respondeu: “Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós”.
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, rief einer der Gesetzeslehrer dazwischen, »damit beleidigst du auch uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, một thầy dạy luật thưa: “Thầy nói thế là sỉ nhục luôn cả giới chúng tôi nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติคนหนึ่งทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดอย่างนี้ก็สบประมาทพวกเราด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งในจำนวนผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ท่านพูดเช่นนี้ท่านก็ดูถูกพวกเราด้วย”
交叉引用
- 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
- 요한복음 9:40 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
- 누가복음 11:46 - 그래서 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희 율법학자들에게도 불행이 닥칠 것이다. 너희는 지기 어려운 짐을 사람들에게 지우고 너희 자신은 손끝 하나 까딱하려 하지 않는다.
- 마태복음 22:35 - 그들 중에 한 율법학자가 예수님을 시험하려고
- 열왕기상 22:8 - “이믈라의 아들 미가야라는 자가 있긴 합니다만 그는 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언하므로 내가 그를 좋아하지 않습니다.” “그런 말씀은 하지 마십시오.”
- 요한복음 7:48 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
- 아모스 7:10 - 그때 벧엘의 제사장 아마샤가 이스라엘의 여로보암왕에게 이런 전갈을 보냈다. “이스라엘 백성 가운데 아모스가 왕을 해칠 음모를 꾸미고 있습니다. 그의 선동으로 이 땅에 감당할 수 없는 반란이 일어날지도 모릅니다.
- 아모스 7:11 - 아모스는 왕이 칼날에 죽을 것이며 이스라엘 백성은 포로가 되어 이 땅을 떠날 것이라고 말하고 있습니다.”
- 아모스 7:12 - 그런 다음 아마샤는 아모스에게 이렇게 말하였다. “예언자야, 너는 이 곳에서 떠나라. 너는 유다 땅으로 도망가서 거기서 예언하여 밥벌이를 하고
- 아모스 7:13 - 다시는 벧엘에서 예언하지 말아라. 이 곳은 왕의 성소이며 왕의 궁전이다.”
- 누가복음 11:52 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
- 예레미야 20:8 - 내가 말할 때마다 “횡포! 멸망!” 하고 부르짖게 되니 내가 주의 말씀 때문에 하루 종일 수치와 모욕을 당합니다.
- 예레미야 6:10 - 내가 경고한다고 해서 내 말을 들을 사람이 있겠습니까? 그들은 귀가 닫혀져서 들을 수가 없습니다. 그들은 여호와의 말씀을 수치스럽게 여기고 그것을 달갑게 여기지 않습니다.