逐节对照
- 현대인의 성경 - 너희는 평평한 무덤과 같아서 사람들이 그 위를 걸어다니면서도 무덤인 줄 모른다.”
- 新标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 当代译本 - 你们有祸了!因为你们就像没有墓碑的坟墓,人们从上面走过也不知道。”
- 圣经新译本 - 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 中文标准译本 - “你们有祸了 !因为你们好像没有标志的坟墓,人走在上面也不知道。”
- 现代标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 和合本(拼音版) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- New International Version - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
- New International Reader's Version - “How terrible for you! You are like graves that are not marked. People walk over them without knowing it.”
- English Standard Version - Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
- New Living Translation - Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on.”
- Christian Standard Bible - “Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don’t know it.”
- New American Standard Bible - Woe to you! For you are like unseen tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
- New King James Version - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.”
- Amplified Bible - Woe to you! For you are like graves which are unmarked, and people walk over them without being aware of it [and are ceremonially unclean].”
- American Standard Version - Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
- King James Version - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
- New English Translation - Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!”
- World English Bible - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
- 新標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
- 當代譯本 - 你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
- 聖經新譯本 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
- 呂振中譯本 - 你們有禍啊!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』
- 中文標準譯本 - 「你們有禍了 !因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」
- 現代標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
- 文理和合譯本 - 禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
- 文理委辦譯本 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes!, que son como tumbas sin lápida, sobre las que anda la gente sin darse cuenta».
- Новый Русский Перевод - Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
- Восточный перевод - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter .
- リビングバイブル - そんなあなたがたを待っているのは何でしょう。恐ろしいさばきです。あなたがたはまるで、野原にある、人目につかない墓のようです。人々は、汚れたものが近くにあるとは気づかず、平気でそばを通り過ぎるのです。」
- Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
- Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, porque são como túmulos que não são vistos, por sobre os quais os homens andam sem o saber!”
- Hoffnung für alle - Wehe euch! Wer mit euch zu tun hat, der weiß nicht, dass er sich verunreinigt. Denn ihr seid wie Gräber, die vom Gras überwuchert sind und über die man geht, ohne es zu wissen.« ( Matthäus 23,4 . 29‒36 ; 23,13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ông, vì các ông giống như nấm mồ hoang không dấu tích, người ta dẫm lên mà không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เพราะเจ้าเป็นเหมือนหลุมฝังศพที่ไม่ได้ทำเครื่องหมายไว้ ซึ่งผู้คนเดินย่ำโดยไม่รู้ว่าเป็นหลุมฝังศพ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน เพราะท่านเป็นเสมือนหลุมฝังศพที่ไม่มีเครื่องหมายระบุไว้ คนเดินเหยียบไปก็มิอาจทราบได้”
交叉引用
- 사도행전 23:3 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
- 호세아 9:8 - 예언자는 내 하나님과 함께 이스라엘을 지키는 파수꾼이지만 그의 모든 길에는 그물이 기다리고 있고 그의 하나님 집에는 적개심이 도사리고 있다.
- 민수기 19:16 - 만일 들에서 어떤 사람이 전쟁에 죽은 사람이나 자연사 한 사람의 시체를 만지면 7일 동안 부정할 것이며 또 사람의 뼈나 무덤을 만진 자도 7일 동안 부정할 것이다.
- 마태복음 23:27 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회칠한 무덤과 같은 자들이다. 회칠한 무덤은 겉은 아름답게 보이지만 속은 해골과 더러운 것으로 가득 차 있다.
- 마태복음 23:28 - 이와 같이 너희도 겉으로는 사람들에게 의로운 것처럼 보이지만 속에는 위선과 죄로 가득 차 있다.
- 시편 5:9 - 내 원수들의 말은 하나도 믿을 수가 없습니다. 그들의 마음은 악으로 가득 차 있고 그들의 목구멍은 열린 무덤 같으며 그들의 혀로는 아첨하고 있습니다.