逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些人卻說:“他趕鬼是靠鬼王別西卜!”
- 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
- 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
- New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
- New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
- American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
- King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
- World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
- 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
- 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
- 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
- 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
- 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
- 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
- Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
- リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่า “ชายผู้นี้ขับไล่พวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารนั่นเอง”
- Thai KJV - แต่บางคนในพวกเขาพูดว่า “คนนี้ขับผีออกได้โดยใช้อำนาจของเบเอลเซบูลนายผีนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่บางคนพูดว่า “เขาใช้ฤทธิ์อำนาจของ เบเอลเซบูลหัวหน้าผี ขับไล่ผีชั่วพวกนั้นออกไป”
- onav - وَلكِنَّ بَعْضاً مِنْهُمْ قَالُوا: «إِنَّمَا يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ».
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 他們當中有許多人說:“他有鬼附身,發瘋了!為甚麼要聽他呢?”
- 路加福音 11:18 - 如果撒但自相分裂,他的王國怎能持續呢?我這樣說,是因為你們說我靠別西卜趕鬼。
- 路加福音 11:19 - 如果我靠別西卜趕鬼,你們的弟子又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就會成為你們的審判官了。
- 約翰福音 7:20 - 群眾回答:“你有鬼附身了!誰想要殺你呢?”
- 馬太福音 10:25 - 學生能像老師一樣,奴僕能像主人一樣,那就夠了。如果連一家之主,他們也叫做鬼王別西卜,更何況他的家人呢!
- 約翰福音 8:52 - 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是有鬼附身了!亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說‘人如果遵守我的道,必定永遠不會經歷死亡’,
- 馬可福音 3:22 - 從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附身!”又說:“他趕鬼是靠鬼王!”
- 馬可福音 3:23 - 耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
- 馬可福音 3:24 - 一個王國如果自相分裂,那個王國就不能持續;
- 馬可福音 3:25 - 一個家庭如果自相分裂,那個家庭就不能持續。
- 馬可福音 3:26 - 撒但如果攻打自己,自相分裂,就不能持續,反而要完蛋了。
- 馬可福音 3:27 - 誰都不能進入壯漢的家搶劫他的財物,除非先把壯漢綁住,然後才能搶劫他的家。
- 馬可福音 3:28 - 我確實地告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都可以得到赦免;
- 馬可福音 3:29 - 但無論誰褻瀆聖靈都永遠沒有赦免,反而要擔當永遠的罪。”
- 馬可福音 3:30 - 耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附身。
- 約翰福音 8:48 - 猶太人反駁耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且有鬼附身,不是很對嗎?”
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了,卻說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜!”
- 馬太福音 12:25 - 耶穌知道他們的想法,就對他們說:“任何王國自相分裂,就變得荒涼;任何城鎮或家庭自相分裂,就不會持續。
- 馬太福音 12:26 - 如果撒但趕逐撒但,就是自相分裂了。那麼,他的王國怎能持續呢?
- 馬太福音 12:27 - 如果我靠別西卜趕鬼,你們的弟子又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就會成為你們的審判官了。
- 馬太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的靈趕鬼,那麼 神的王國就已經臨到你們了。
- 馬太福音 12:29 - 一個人怎樣才能進入壯漢的家去搶奪他的財物呢?除非先把壯漢綁住,然後才能搶劫他的家。
- 馬太福音 12:30 - 不跟我一起的,就是反對我;不跟我一起收聚的,就是在驅散。
- 馬太福音 9:34 - 但法利賽人說:“他趕鬼是靠鬼王!”