Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 10:36 - ท่าน​ก็​ทราบ​ถึง​คำกล่าว​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ให้​ไว้​กับ​ชน​ชาติ​อิสราเอล คือ​การ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แห่ง​สันติสุข​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ทั้ง​ปวง
  • ลูกา 19:9 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​ความ​รอด​พ้น​มา​ถึง​บ้าน​นี้​แล้ว เพราะ​ชาย​คน​นี้​เป็น​บุตร​ของ​อับราฮัม​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 5:18 - สิ่ง​เหล่า​นี้​มา​จาก​พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​เรา​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ได้​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์ และ​โปรด​ให้​เรา​ได้​มี​งาน​รับใช้​เพื่อ​นำ​คน​ทั้ง​หลาย​มา​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 5:19 - คือ​พระ​เจ้า​ให้​โลก​คืนดี​กับ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์ พระ​องค์​ไม่​ถือโทษ​ใน​การ​ผิด​บาป​ของ​มนุษย์ และ​ได้​มอบ​คำกล่าว​เรื่อง​การ​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ไว้​กับ​เรา
  • 2 โครินธ์ 5:20 - ฉะนั้น พวก​เรา​จึง​เป็น​ทูต​ของ​พระ​คริสต์ เหมือน​กับ​ว่า​พระ​เจ้า​ขอร้อง​ผ่าน​พวก​เรา เรา​จึง​ขอ​พวก​ท่าน​ใน​นาม​ของ​พระ​คริสต์​ว่า จง​คืนดี​กับ​พระ​เจ้า​เถิด
  • อิสยาห์ 57:19 - จะ​ทำให้​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ สันติ​สุข สันติ​สุข​จง​บังเกิด​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใกล้​และ​ไกล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนั้น “และ​เรา​จะ​รักษา​เขา​ให้​หาย​ขาด”
  • เอเฟซัส 2:17 - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 25:6 - พวก​ท่าน​จง​ทักทาย​เขา​ว่า ‘สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน กับ​ครอบครัว​ของ​ท่าน และ​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
  • กิจการของอัครทูต 10:36 - ท่าน​ก็​ทราบ​ถึง​คำกล่าว​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ให้​ไว้​กับ​ชน​ชาติ​อิสราเอล คือ​การ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แห่ง​สันติสุข​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ทั้ง​ปวง
  • ลูกา 19:9 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​ความ​รอด​พ้น​มา​ถึง​บ้าน​นี้​แล้ว เพราะ​ชาย​คน​นี้​เป็น​บุตร​ของ​อับราฮัม​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 5:18 - สิ่ง​เหล่า​นี้​มา​จาก​พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​เรา​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ได้​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์ และ​โปรด​ให้​เรา​ได้​มี​งาน​รับใช้​เพื่อ​นำ​คน​ทั้ง​หลาย​มา​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 5:19 - คือ​พระ​เจ้า​ให้​โลก​คืนดี​กับ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์ พระ​องค์​ไม่​ถือโทษ​ใน​การ​ผิด​บาป​ของ​มนุษย์ และ​ได้​มอบ​คำกล่าว​เรื่อง​การ​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ไว้​กับ​เรา
  • 2 โครินธ์ 5:20 - ฉะนั้น พวก​เรา​จึง​เป็น​ทูต​ของ​พระ​คริสต์ เหมือน​กับ​ว่า​พระ​เจ้า​ขอร้อง​ผ่าน​พวก​เรา เรา​จึง​ขอ​พวก​ท่าน​ใน​นาม​ของ​พระ​คริสต์​ว่า จง​คืนดี​กับ​พระ​เจ้า​เถิด
  • อิสยาห์ 57:19 - จะ​ทำให้​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ สันติ​สุข สันติ​สุข​จง​บังเกิด​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใกล้​และ​ไกล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนั้น “และ​เรา​จะ​รักษา​เขา​ให้​หาย​ขาด”
  • เอเฟซัส 2:17 - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 25:6 - พวก​ท่าน​จง​ทักทาย​เขา​ว่า ‘สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน กับ​ครอบครัว​ของ​ท่าน และ​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献