Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
交叉引用
  • ปฐมกาล 24:33 - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:24 - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
  • ปฐมกาล 24:56 - แต่​เขา​พูด​ตอบ​ว่า “อย่า​รั้ง​ข้าพเจ้า​เลย ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​หา​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 ซามูเอล 21:8 - ดาวิด​ถาม​อาหิเมเลค​ว่า “ท่าน​ไม่​มี​ดาบ​หรือ​หอก​บ้าง​หรือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เอา​ดาบ​หรือ​อาวุธ​ติด​ตัว​มา​ด้วย เพราะ​งาน​ของ​กษัตริย์​ที่​บัญชา​ให้​ทำ​เร่ง​ด่วน”
  • มัทธิว 10:9 - อย่า​นำ​ทองคำ เงิน หรือ​ทองแดง​ใส่​กระเป๋า​ติดตัว​ไป
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • มัทธิว 10:11 - และ​เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​หมู่บ้าน​หรือ​เมือง​ใด​ก็​ตาม จง​สืบหา​ถึง​คน​ดี และ​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​เจ้า​จะ​จาก​ไป
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • มัทธิว 10:14 - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:8 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • มาระโก 6:9 - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • มาระโก 6:10 - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:11 - สถาน​ที่​ใด​ที่​ไม่​ยอม​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​เจ้า เวลา​เจ้า​ออกไป​จาก​ที่นั่น​ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา”
  • ลูกา 9:3 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย เช่น​ไม้เท้า ย่าม อาหาร เงินทอง และ​เสื้อ​สำรอง​ตัว​ใน
  • ลูกา 9:4 - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
  • ลูกา 9:5 - ถ้า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ต้อนรับ ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เจ้า​เวลา​ที่​ไป​จาก​เมือง​นั้น เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา”
  • ลูกา 9:6 - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
  • สุภาษิต 4:25 - จง​ให้​ตา​ของ​เจ้า​มอง​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า และ​ให้​ดวงตา​ของ​เจ้า​จับ​อยู่​เบื้อง​หน้า
  • ลูกา 9:59 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • ลูกา 9:60 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • ลูกา 10:4 - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • ลูกา 10:5 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • ลูกา 10:6 - ถ้า​ผู้​มี​สันติสุข​อยู่​ที่​นั่น คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เขา มิ​ฉะนั้น​แล้ว​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​จะ​ย้อน​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • ลูกา 10:7 - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • ลูกา 10:8 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • ลูกา 10:9 - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
  • ลูกา 10:10 - หาก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​เขา​ไม่​ยอมรับ​ก็​จง​ไป​ตาม​ถนน​และ​ประกาศ​ว่า
  • ลูกา 10:11 - ‘แม้​ฝุ่น​ผง​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​ที่​ติด​เท้า​เรา เรา​ปัด​ออก​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​ท่าน จง​แน่​ใจ​ได้​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว’
  • ลูกา 10:12 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​นั้น​เมือง​โสโดม ​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เมือง​นั้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:29 - ท่าน​บอก​เกหะซี​ว่า “เจ้า​จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม ถือ​ไม้เท้า​ของ​เรา​ไป​ด้วย ถ้า​เจ้า​พบ​ใคร ก็​ไม่​ต้อง​ทักทาย​กับ​เขา และ​ถ้า​ใคร​ทักทาย​เจ้า ก็​ไม่​ต้อง​ตอบ​เขา และ​วาง​ไม้เท้า​ของ​เรา​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก”
  • ลูกา 22:35 - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • ปฐมกาล 24:33 - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:24 - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
  • ปฐมกาล 24:56 - แต่​เขา​พูด​ตอบ​ว่า “อย่า​รั้ง​ข้าพเจ้า​เลย ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​หา​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 ซามูเอล 21:8 - ดาวิด​ถาม​อาหิเมเลค​ว่า “ท่าน​ไม่​มี​ดาบ​หรือ​หอก​บ้าง​หรือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เอา​ดาบ​หรือ​อาวุธ​ติด​ตัว​มา​ด้วย เพราะ​งาน​ของ​กษัตริย์​ที่​บัญชา​ให้​ทำ​เร่ง​ด่วน”
  • มัทธิว 10:9 - อย่า​นำ​ทองคำ เงิน หรือ​ทองแดง​ใส่​กระเป๋า​ติดตัว​ไป
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • มัทธิว 10:11 - และ​เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​หมู่บ้าน​หรือ​เมือง​ใด​ก็​ตาม จง​สืบหา​ถึง​คน​ดี และ​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​เจ้า​จะ​จาก​ไป
  • มัทธิว 10:12 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ก็​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย
  • มัทธิว 10:13 - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • มัทธิว 10:14 - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:8 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • มาระโก 6:9 - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • มาระโก 6:10 - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • มาระโก 6:11 - สถาน​ที่​ใด​ที่​ไม่​ยอม​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​เจ้า เวลา​เจ้า​ออกไป​จาก​ที่นั่น​ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา”
  • ลูกา 9:3 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย เช่น​ไม้เท้า ย่าม อาหาร เงินทอง และ​เสื้อ​สำรอง​ตัว​ใน
  • ลูกา 9:4 - เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็​จง​อยู่​ที่​นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง
  • ลูกา 9:5 - ถ้า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ต้อนรับ ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เจ้า​เวลา​ที่​ไป​จาก​เมือง​นั้น เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา”
  • ลูกา 9:6 - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
  • สุภาษิต 4:25 - จง​ให้​ตา​ของ​เจ้า​มอง​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า และ​ให้​ดวงตา​ของ​เจ้า​จับ​อยู่​เบื้อง​หน้า
  • ลูกา 9:59 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​อีก​คน​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด” ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • ลูกา 9:60 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • ลูกา 10:4 - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • ลูกา 10:5 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • ลูกา 10:6 - ถ้า​ผู้​มี​สันติสุข​อยู่​ที่​นั่น คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เขา มิ​ฉะนั้น​แล้ว​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​จะ​ย้อน​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • ลูกา 10:7 - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • ลูกา 10:8 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • ลูกา 10:9 - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
  • ลูกา 10:10 - หาก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​เขา​ไม่​ยอมรับ​ก็​จง​ไป​ตาม​ถนน​และ​ประกาศ​ว่า
  • ลูกา 10:11 - ‘แม้​ฝุ่น​ผง​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​ที่​ติด​เท้า​เรา เรา​ปัด​ออก​เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​ท่าน จง​แน่​ใจ​ได้​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว’
  • ลูกา 10:12 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​นั้น​เมือง​โสโดม ​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เมือง​นั้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:29 - ท่าน​บอก​เกหะซี​ว่า “เจ้า​จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม ถือ​ไม้เท้า​ของ​เรา​ไป​ด้วย ถ้า​เจ้า​พบ​ใคร ก็​ไม่​ต้อง​ทักทาย​กับ​เขา และ​ถ้า​ใคร​ทักทาย​เจ้า ก็​ไม่​ต้อง​ตอบ​เขา และ​วาง​ไม้เท้า​ของ​เรา​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก”
  • ลูกา 22:35 - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
圣经
资源
计划
奉献