逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 新标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 当代译本 - 他们按照祭司的规矩抽签,抽中撒迦利亚到主的殿里去烧香。
- 圣经新译本 - 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- 中文标准译本 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 现代标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本(拼音版) - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- New International Version - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
- New International Reader's Version - He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense.
- English Standard Version - according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New Living Translation - As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- Christian Standard Bible - it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- New American Standard Bible - according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New King James Version - according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- Amplified Bible - as was the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense [on the altar of incense].
- American Standard Version - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- King James Version - According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- New English Translation - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
- World English Bible - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- 新標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 當代譯本 - 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
- 聖經新譯本 - 照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
- 呂振中譯本 - 照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
- 中文標準譯本 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
- 現代標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 文理和合譯本 - 循祭司例掣籤、入主殿焚香、
- 文理委辦譯本 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 循司祭例掣籤、得進聖殿獻香。
- Nueva Versión Internacional - le tocó en suerte, según la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor para quemar incienso.
- 현대인의 성경 - 제사장직의 관습대로 제비를 뽑은 결과 사가랴가 성전에 들어가 분향하는 일을 맡게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония .
- Восточный перевод - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- La Bible du Semeur 2015 - Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
- リビングバイブル - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
- Hoffnung für alle - Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิตที่จะเข้าไปเผาเครื่องหอมบูชาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามประเพณีของเหล่าปุโรหิต เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากให้เป็นผู้ที่เผาเครื่องหอมในพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 37:25 - 他用金合歡木做香壇,長一肘,寬一肘,這壇是正方形的,高二肘。壇的四個翹角與壇接連一塊。
- 出埃及記 37:26 - 他把壇的上面與壇的四圍,以及壇的四個翹角包上純金,又在壇的四圍鑲上金邊。
- 出埃及記 37:27 - 他在壇的兩個對側,金邊下面做了兩個金環,用來穿槓抬壇。
- 出埃及記 37:28 - 他又用金合歡木做槓,包上金子。
- 出埃及記 37:29 - 他按配製香料的方法製成聖膏油和芬芳的純香。
- 歷代志下 26:16 - 烏西雅既強盛,就心高氣傲,以致敗壞。他干犯耶和華—他的 神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 歷代志上 6:49 - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如 神僕人摩西所吩咐的一切。
- 希伯來書 9:6 - 這些物件既如此預備齊了,眾祭司就不斷地進第一層帳幕行拜 神的禮。
- 民數記 16:40 - 給以色列人作紀念,為要叫亞倫子孫之外的人不得近前來,在耶和華面前燒香,免得他和可拉與同他一夥的人一樣,正如耶和華藉摩西所吩咐的。
- 撒母耳記上 2:28 - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫被分別出來,把至聖之物分別為聖,使他和他的子孫在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
- 出埃及記 30:7 - 亞倫要在壇上燒芬芳的香;每早晨整理燈的時候,他都要燒這香。
- 出埃及記 30:8 - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
- 歷代志下 29:11 - 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,作他的僕人,向他燒香。」