逐节对照
- 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
- 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
- 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
- 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
- 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
- New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
- English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
- New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
- Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
- New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
- New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
- King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
- World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
- 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
- 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
- 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
- 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
- Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
- Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
- リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
- Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
- Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
- Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเราให้หลุดรอดจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และรับใช้พระองค์โดยไม่มีความกลัว
交叉引用
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離敵人 、脫離一切恨我們之人的手,
- 以賽亞書 45:17 - 但以色列必蒙耶和華的拯救——永遠的救恩; 你們必不致蒙羞受辱,直到永永遠遠。
- 以賽亞書 65:21 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
- 以賽亞書 65:22 - 他們不會建造了房屋而別人來居住, 不會栽種了葡萄園而別人來享用; 因為我子民的壽命必像樹木的壽命, 我的選民必長久享受他們雙手做工的成果 。
- 以賽亞書 65:23 - 他們不會徒然辛勞, 也不會生下註定 遭禍患的孩子; 因為他們是蒙耶和華祝福的後裔, 他們的子孫也是如此。
- 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
- 以賽亞書 65:25 - 狼與羊羔一同吃草, 獅子像牛一樣吃乾草, 蛇以塵土為食物; 在我整個聖山上, 牠們都不會帶來傷害或毀滅。」 這是耶和華說的。
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
- 以賽亞書 35:9 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
- 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
- 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
- 希伯來書 2:15 - 並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。
- 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
- 撒迦利亞書 9:8 - 我必在我的家駐軍紮營, 不容人往來經過; 壓迫者不會再經過他們那裡, 因為我現在親眼看顧他們。
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的女子啊,當大大快樂! 耶路撒冷的女子啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
- 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮剪除戰車, 從耶路撒冷剪除戰馬; 爭戰的弓必被剪除。 他要向列國宣告平安; 他的權勢必從這海直到那海, 從大河 直到地極。
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!基督藉著永恆的聖靈 ,將自己毫無瑕疵地獻給神,他的血難道不能潔淨我們 的良心脫離致死的行為,使我們事奉永生的神嗎?
- 提摩太後書 1:7 - 實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。
- 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女都必受耶和華的教導, 你的兒女必大享平安。
- 以賽亞書 54:14 - 你必藉著公義堅立; 你必遠離欺壓,不會害怕, 也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免除對你們的審判, 使你們的仇敵轉身離去; 以色列的君王耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
- 西番雅書 3:16 - 在那日,必有話對耶路撒冷說: 「錫安哪,不要害怕, 不要讓你的手發軟!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神在你們中間, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而歡喜快樂, 他是在愛中沉默 , 卻要因你而喜樂歡呼。」