逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我於敵、脫我於侮;
- 新标点和合本 - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘他拯救我们脱离仇敌, 脱离一切恨我们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘他拯救我们脱离仇敌, 脱离一切恨我们之人的手。
- 当代译本 - 祂要从仇敌和一切恨我们之人手中拯救我们。
- 圣经新译本 - 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
- 中文标准译本 - 拯救我们脱离敌人 、脱离一切恨我们之人的手,
- 现代标点和合本 - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手;
- 和合本(拼音版) - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手;
- New International Version - salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
- New International Reader's Version - He has saved us from our enemies. We are rescued from all who hate us.
- English Standard Version - that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
- New Living Translation - Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
- Christian Standard Bible - salvation from our enemies and from the hand of those who hate us.
- New American Standard Bible - Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
- New King James Version - That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
- Amplified Bible - Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
- American Standard Version - Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- King James Version - That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- New English Translation - that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us.
- World English Bible - salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
- 新標點和合本 - 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『他拯救我們脫離仇敵, 脫離一切恨我們之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『他拯救我們脫離仇敵, 脫離一切恨我們之人的手。
- 當代譯本 - 祂要從仇敵和一切恨我們之人手中拯救我們。
- 聖經新譯本 - 救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
- 呂振中譯本 - 以拯救我們脫離仇敵、 和一切恨惡我們的人的手;
- 中文標準譯本 - 拯救我們脫離敵人 、脫離一切恨我們之人的手,
- 現代標點和合本 - 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手;
- 文理和合譯本 - 救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、
- 文理委辦譯本 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
- Nueva Versión Internacional - para librarnos de nuestros enemigos y del poder de todos los que nos aborrecen;
- 현대인의 성경 - 우리 원수들과 우리를 미워하는 모든 사람들의 손에서 우리를 구원하는 구원이라.
- Новый Русский Перевод - что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
- Восточный перевод - что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
- La Bible du Semeur 2015 - qu’il nous délivrerait ╵de tous nos ennemis, ╵et du pouvoir de ceux qui nous haïssent.
- リビングバイブル - 救い主は、私たちを憎むすべての敵から 救い出してくださる。
- Nestle Aland 28 - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς;
- Nova Versão Internacional - salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
- Hoffnung für alle - Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ giải cứu chúng tôi khỏi kẻ thù nghịch và người ghen ghét chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นความรอดจากเหล่าศัตรู และจากเงื้อมมือของคนทั้งปวงผู้ชิงชังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรอดพ้นจากหมู่ศัตรู และเงื้อมมือของทุกคนที่เกลียดชังเรา
交叉引用