Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:70 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
  • 新标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 当代译本 - 正如祂亘古以来借着祂圣先知们的口所说的。
  • 圣经新译本 - 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,
  • 中文标准译本 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 现代标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 和合本(拼音版) - 正如主藉着从创世以来, 圣先知的口所说的话,
  • New International Version - (as he said through his holy prophets of long ago),
  • New International Reader's Version - Long ago holy prophets said he would do it.
  • English Standard Version - as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • New Living Translation - just as he promised through his holy prophets long ago.
  • Christian Standard Bible - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
  • New American Standard Bible - Just as He spoke by the mouth of His holy prophets from ancient times—
  • New King James Version - As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
  • Amplified Bible - Just as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times—
  • American Standard Version - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
  • King James Version - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
  • New English Translation - as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
  • World English Bible - (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 當代譯本 - 正如祂亙古以來藉著祂聖先知們的口所說的。
  • 聖經新譯本 - 正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
  • 呂振中譯本 - (照他從 古 世以來藉他聖神言人的口所說的),
  • 中文標準譯本 - 正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
  • 現代標點和合本 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
  • 文理和合譯本 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 文理委辦譯本 - 如主托古聖先知所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如託古聖先知所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知夙言、今乃見符;
  • Nueva Versión Internacional - (como lo prometió en el pasado por medio de sus santos profetas),
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
  • Новый Русский Перевод - как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vient d’accomplir la promesse ╵qu’il avait faite ╵depuis les premiers temps ╵par la voix de ses saints prophètes
  • リビングバイブル - ずっと昔から、聖なる預言者を通して 約束されたとおりに。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - (como falara pelos seus santos profetas, na antiguidade),
  • Hoffnung für alle - So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đúng theo lời hứa của Ngài qua môi miệng các tiên tri thánh ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์ในโบราณกาล)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​ผ่าน​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หลาย​ท่าน​ที่​บริสุทธิ์​ใน​สมัย​โบราณ
交叉引用
  • 希伯來書 3:7 - 聖靈有話說: 你們今日若聽他的話,
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 耶利米書 30:10 - 故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉着我說: 他的話在我口中。
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 創世記 3:15 - 我又要叫你和女人彼此為仇; 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭; 你要傷他的腳跟。
  • 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅(就是賜平安者)來到, 萬民都必歸順。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或譯:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或譯所)。
  • 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或譯:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
  • 羅馬書 1:2 - 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:『主-神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
  • 使徒行傳 3:24 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
  • 新标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 当代译本 - 正如祂亘古以来借着祂圣先知们的口所说的。
  • 圣经新译本 - 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,
  • 中文标准译本 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 现代标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 和合本(拼音版) - 正如主藉着从创世以来, 圣先知的口所说的话,
  • New International Version - (as he said through his holy prophets of long ago),
  • New International Reader's Version - Long ago holy prophets said he would do it.
  • English Standard Version - as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • New Living Translation - just as he promised through his holy prophets long ago.
  • Christian Standard Bible - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
  • New American Standard Bible - Just as He spoke by the mouth of His holy prophets from ancient times—
  • New King James Version - As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
  • Amplified Bible - Just as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times—
  • American Standard Version - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
  • King James Version - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
  • New English Translation - as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
  • World English Bible - (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 當代譯本 - 正如祂亙古以來藉著祂聖先知們的口所說的。
  • 聖經新譯本 - 正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
  • 呂振中譯本 - (照他從 古 世以來藉他聖神言人的口所說的),
  • 中文標準譯本 - 正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
  • 現代標點和合本 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
  • 文理和合譯本 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 文理委辦譯本 - 如主托古聖先知所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如託古聖先知所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知夙言、今乃見符;
  • Nueva Versión Internacional - (como lo prometió en el pasado por medio de sus santos profetas),
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
  • Новый Русский Перевод - как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vient d’accomplir la promesse ╵qu’il avait faite ╵depuis les premiers temps ╵par la voix de ses saints prophètes
  • リビングバイブル - ずっと昔から、聖なる預言者を通して 約束されたとおりに。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - (como falara pelos seus santos profetas, na antiguidade),
  • Hoffnung für alle - So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đúng theo lời hứa của Ngài qua môi miệng các tiên tri thánh ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์ในโบราณกาล)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​ผ่าน​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หลาย​ท่าน​ที่​บริสุทธิ์​ใน​สมัย​โบราณ
  • 希伯來書 3:7 - 聖靈有話說: 你們今日若聽他的話,
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 耶利米書 30:10 - 故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉着我說: 他的話在我口中。
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 創世記 3:15 - 我又要叫你和女人彼此為仇; 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭; 你要傷他的腳跟。
  • 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅(就是賜平安者)來到, 萬民都必歸順。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或譯:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或譯所)。
  • 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或譯:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
  • 羅馬書 1:2 - 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:『主-神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
  • 使徒行傳 3:24 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
圣经
资源
计划
奉献