逐节对照
- 文理和合譯本 - 可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民而贖之也、
- 新标点和合本 - “主以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主—以色列的上帝是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
- 和合本2010(神版-简体) - “主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
- 当代译本 - “主——以色列的上帝当受称颂, 因祂眷顾、救赎了自己的子民,
- 圣经新译本 - “主,以色列的 神,是应当称颂的, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- 中文标准译本 - “主——以色列的神是当受颂赞的, 因为他临到 了他的子民, 并施行了救赎。
- 现代标点和合本 - “主以色列的神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
- 和合本(拼音版) - “主以色列的上帝是应当称颂的, 因他眷顾他的百姓, 为他们施行救赎。
- New International Version - “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
- New International Reader's Version - “Give praise to the Lord, the God of Israel! He has come to his people and purchased their freedom.
- English Standard Version - “Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
- New Living Translation - “Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
- Christian Standard Bible - Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and provided redemption for his people.
- New American Standard Bible - “Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
- New King James Version - “Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
- Amplified Bible - “Blessed (praised, glorified) be the Lord, the God of Israel, Because He has visited us and brought redemption to His people,
- American Standard Version - Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
- King James Version - Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- New English Translation - “Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
- World English Bible - “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
- 新標點和合本 - 主-以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主—以色列的 神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
- 當代譯本 - 「主——以色列的上帝當受稱頌, 因祂眷顧、救贖了自己的子民,
- 聖經新譯本 - “主,以色列的 神,是應當稱頌的, 因他眷顧自己的子民,施行救贖,
- 呂振中譯本 - 『主 以色列 的上帝是當受祝頌的, 因為他眷顧了他的子民、來釋放 他們
- 中文標準譯本 - 「主——以色列的神是當受頌讚的, 因為他臨到 了他的子民, 並施行了救贖。
- 現代標點和合本 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
- 文理委辦譯本 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『可頌者主、 義塞 天主!厥民見贖、恩德不富?
- Nueva Versión Internacional - «Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.
- 현대인의 성경 - “이스라엘의 주 하나님을 찬양하여라. 그가 오셔서 자기 백성을 죄에서 건져 주셨고
- Новый Русский Перевод - – Благословен Господь, Бог Израиля , Который посетил Свой народ и искупил его!
- Восточный перевод - – Хвала Вечному, Богу Исраила , Который посетил Свой народ и дал ему избавление!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Вечному, Богу Исраила , Который посетил Свой народ и дал ему избавление!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Вечному, Богу Исроила , Который посетил Свой народ и дал ему избавление!
- La Bible du Semeur 2015 - Loué soit le Seigneur, ╵Dieu d’Israël, car il est venu prendre soin de son peuple ╵et il l’a délivré.
- リビングバイブル - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
- Nestle Aland 28 - Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
- Hoffnung für alle - »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôn ngợi Chúa là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, vì Ngài đã thăm viếng và cứu chuộc dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล เพราะพระองค์เสด็จมาไถ่ประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล เพราะว่าพระองค์ได้มาไถ่ชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 創世記 14:20 - 至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、
- 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
- 歷代志上 29:20 - 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 路加福音 2:38 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
- 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
- 詩篇 72:18 - 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、
- 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 創世記 9:26 - 又曰、閃之上帝耶和華、宜頌美焉、迦南為閃之僕、
- 出埃及記 3:16 - 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
- 出埃及記 3:17 - 我已言之、必導爾出埃及之苦、至流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
- 歷代志上 29:10 - 大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、
- 出埃及記 4:31 - 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
- 列王紀上 1:48 - 曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、賜我一人、今日坐於我位、俾我目擊、
- 詩篇 111:9 - 施救贖於其民、永立厥約、其名聖而可畏兮、
- 詩篇 41:13 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、永世靡暨、誠所願兮、誠所願兮、
- 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
- 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、