Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:60 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มารดา​กลับ​กล่าว​ว่า “ไม่​ได้​หรอก ทารก​น้อย​นี้​จะ​ต้อง​ชื่อ ยอห์น”
  • 新标点和合本 - 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 当代译本 - 但伊丽莎白说:“不!要叫他约翰。”
  • 圣经新译本 - 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 中文标准译本 - 可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为约翰。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • New International Version - but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • New International Reader's Version - But his mother spoke up. “No!” she said. “He must be called John.”
  • English Standard Version - but his mother answered, “No; he shall be called John.”
  • New Living Translation - But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • Christian Standard Bible - But his mother responded, “No. He will be called John.”
  • New American Standard Bible - And yet his mother responded and said, “No indeed; but he shall be called John.”
  • New King James Version - His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • Amplified Bible - but his mother answered, “No indeed; instead he will be called John.”
  • American Standard Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • King James Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • New English Translation - But his mother replied, “No! He must be named John.”
  • World English Bible - His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
  • 新標點和合本 - 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 當代譯本 - 但伊莉莎白說:「不!要叫他約翰。」
  • 聖經新譯本 - 但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
  • 呂振中譯本 - 他母親回答說:『不,他當叫 約翰 。』
  • 中文標準譯本 - 可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」
  • 現代標點和合本 - 他母親說:「不可,要叫他約翰。」
  • 文理和合譯本 - 其母曰、否、必名之曰約翰、
  • 文理委辦譯本 - 其母曰、不可、必名曰約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 母曰:『不可! 如望 其定名。』
  • Nueva Versión Internacional - su madre se opuso. —¡No! —dijo ella—. Tiene que llamarse Juan.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아기 어머니는 “아니오, 요한이라고 불러야 합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
  • Восточный перевод - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais sa mère intervint et dit : Non, il s’appellera Jean.
  • リビングバイブル - ところがエリサベツは、「いいえ、この子にはヨハネという名をつけます」と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  • Nova Versão Internacional - mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเขาท้วงติงว่า “ไม่ได้! จะต้องเรียกเด็กคนนี้ว่ายอห์น”
交叉引用
  • ลูกา 1:63 - เศคาริยาห์​เขียน​ลง​บน​แผ่น​ไม้​ที่​เขา​ให้​คน​นำ​มา​ว่า “ยอห์น คือ​ชื่อ​ของ​เขา” คน​เหล่า​นั้น​ต่าง​ประหลาด​ใจ
  • มัทธิว 1:25 - และ​ให้​นาง​ดำรง​ความ​เป็น​พรหมจาริณี​อยู่​จน​นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โยเซฟ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​นั้น​ว่า เยซู
  • อิสยาห์ 8:3 - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
  • 2 ซามูเอล 12:25 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
  • ลูกา 1:13 - ทูต​สวรรค์​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย​เศคาริยาห์ พระ​เจ้า​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน​แล้ว เอลีซาเบธ​ภรรยา​ของ​ท่าน​จะ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ท่าน จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยอห์น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มารดา​กลับ​กล่าว​ว่า “ไม่​ได้​หรอก ทารก​น้อย​นี้​จะ​ต้อง​ชื่อ ยอห์น”
  • 新标点和合本 - 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 当代译本 - 但伊丽莎白说:“不!要叫他约翰。”
  • 圣经新译本 - 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 中文标准译本 - 可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为约翰。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • New International Version - but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • New International Reader's Version - But his mother spoke up. “No!” she said. “He must be called John.”
  • English Standard Version - but his mother answered, “No; he shall be called John.”
  • New Living Translation - But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • Christian Standard Bible - But his mother responded, “No. He will be called John.”
  • New American Standard Bible - And yet his mother responded and said, “No indeed; but he shall be called John.”
  • New King James Version - His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • Amplified Bible - but his mother answered, “No indeed; instead he will be called John.”
  • American Standard Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • King James Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • New English Translation - But his mother replied, “No! He must be named John.”
  • World English Bible - His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
  • 新標點和合本 - 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 當代譯本 - 但伊莉莎白說:「不!要叫他約翰。」
  • 聖經新譯本 - 但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
  • 呂振中譯本 - 他母親回答說:『不,他當叫 約翰 。』
  • 中文標準譯本 - 可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」
  • 現代標點和合本 - 他母親說:「不可,要叫他約翰。」
  • 文理和合譯本 - 其母曰、否、必名之曰約翰、
  • 文理委辦譯本 - 其母曰、不可、必名曰約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 母曰:『不可! 如望 其定名。』
  • Nueva Versión Internacional - su madre se opuso. —¡No! —dijo ella—. Tiene que llamarse Juan.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아기 어머니는 “아니오, 요한이라고 불러야 합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
  • Восточный перевод - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais sa mère intervint et dit : Non, il s’appellera Jean.
  • リビングバイブル - ところがエリサベツは、「いいえ、この子にはヨハネという名をつけます」と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  • Nova Versão Internacional - mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเขาท้วงติงว่า “ไม่ได้! จะต้องเรียกเด็กคนนี้ว่ายอห์น”
  • ลูกา 1:63 - เศคาริยาห์​เขียน​ลง​บน​แผ่น​ไม้​ที่​เขา​ให้​คน​นำ​มา​ว่า “ยอห์น คือ​ชื่อ​ของ​เขา” คน​เหล่า​นั้น​ต่าง​ประหลาด​ใจ
  • มัทธิว 1:25 - และ​ให้​นาง​ดำรง​ความ​เป็น​พรหมจาริณี​อยู่​จน​นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โยเซฟ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​นั้น​ว่า เยซู
  • อิสยาห์ 8:3 - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
  • 2 ซามูเอล 12:25 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
  • ลูกา 1:13 - ทูต​สวรรค์​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย​เศคาริยาห์ พระ​เจ้า​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน​แล้ว เอลีซาเบธ​ภรรยา​ของ​ท่าน​จะ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ท่าน จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยอห์น
圣经
资源
计划
奉献