Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:58 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
交叉引用
  • 創世記 19:19 - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:我使人臨產, 豈不讓她 生產呢? 你的 神說:我使人生產, 難道還讓她關閉 不生嗎?
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們所有愛慕耶路撒冷的啊, 要與她一同歡喜,為她高興; 你們所有為她悲哀的啊, 都要與她一同樂上加樂;
  • 路得記 4:14 - 婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
  • 路得記 4:15 - 他必振奮你的精神,奉養你的晚年,因為他是愛慕你的媳婦所生的。有這樣的媳婦,比有七個兒子更好!」
  • 路得記 4:16 - 拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
  • 路得記 4:17 - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 創世記 21:6 - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 路加福音 1:25 - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
  • 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂;有許多人因他出世也必喜樂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
  • 創世記 19:19 - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:我使人臨產, 豈不讓她 生產呢? 你的 神說:我使人生產, 難道還讓她關閉 不生嗎?
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們所有愛慕耶路撒冷的啊, 要與她一同歡喜,為她高興; 你們所有為她悲哀的啊, 都要與她一同樂上加樂;
  • 路得記 4:14 - 婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
  • 路得記 4:15 - 他必振奮你的精神,奉養你的晚年,因為他是愛慕你的媳婦所生的。有這樣的媳婦,比有七個兒子更好!」
  • 路得記 4:16 - 拿娥米接過孩子來,抱在懷中撫養他。
  • 路得記 4:17 - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 創世記 21:6 - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 路加福音 1:25 - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
  • 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂;有許多人因他出世也必喜樂。
圣经
资源
计划
奉献