逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这相信的女子是有福的,因为主对她所说的话都要应验。”
- 新标点和合本 - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
- 当代译本 - 那相信主所说的话必定实现的女子有福了!”
- 圣经新译本 - 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
- 中文标准译本 - 这相信的女子是蒙福的,因为主对她说的话都会实现。”
- 现代标点和合本 - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
- New International Version - Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
- New International Reader's Version - You are a woman God has blessed. You have believed that the Lord would keep his promises to you!”
- English Standard Version - And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
- New Living Translation - You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
- Christian Standard Bible - Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill what he has spoken to her!”
- New American Standard Bible - And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
- New King James Version - Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
- Amplified Bible - And blessed [spiritually fortunate and favored by God] is she who believed and confidently trusted that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her [by the angel sent] from the Lord.”
- American Standard Version - And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
- King James Version - And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
- New English Translation - And blessed is she who believed that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled.”
- World English Bible - Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
- 新標點和合本 - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 當代譯本 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
- 聖經新譯本 - 這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
- 呂振中譯本 - 這相信的女子是有福的;因為 由主對她所說的事都必得到完成。』
- 中文標準譯本 - 這相信的女子是蒙福的,因為主對她說的話都會實現。」
- 現代標點和合本 - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 文理和合譯本 - 信女其福矣、蓋主所語者必應也、○
- 文理委辦譯本 - 爾信主言必應、則有福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾信主向爾所言必應、則有福矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之篤信、實為爾福之基。主所許爾者、靡有不成。』
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosa tú que has creído, porque lo que el Señor te ha dicho se cumplirá!
- 현대인의 성경 - 주께서 말씀하신 것이 이루어질 것을 믿은 여자는 정말 행복하다.”
- Новый Русский Перевод - Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
- Восточный перевод - Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé .
- リビングバイブル - 神様が語られたことは必ずそのとおりになると信じたので、神様はあなたに、このような祝福をくださったのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse!”
- Hoffnung für alle - Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho cô, vì cô tin lời Ngài hứa sẽ thành sự thật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่หญิงที่เชื่อว่าสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับนางนั้นจะสำเร็จ!” ( 1ซมอ.2:1-10 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอคือผู้ที่ได้รับพระพร เพราะเธอเชื่อว่าสิ่งทั้งหลายจะสัมฤทธิผลตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
- 路加福音 1:20 - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
- 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
- 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
- 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”