逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 進了撒迦利亞的家,向伊利莎白問安。
 - 新标点和合本 - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。
 - 和合本2010(神版-简体) - 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。
 - 当代译本 - 进了撒迦利亚的家,向伊丽莎白请安。
 - 圣经新译本 - 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
 - 中文标准译本 - 进了撒迦利亚的家,问候伊莉莎白。
 - 现代标点和合本 - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
 - 和合本(拼音版) - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
 - New International Version - where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 - New International Reader's Version - There she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 - English Standard Version - and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 - New Living Translation - where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
 - Christian Standard Bible - where she entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
 - New American Standard Bible - and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 - New King James Version - and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 - Amplified Bible - and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 - American Standard Version - and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
 - King James Version - And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 - New English Translation - and entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
 - World English Bible - and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 - 新標點和合本 - 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了撒迦利亞的家,向伊利莎白問安。
 - 當代譯本 - 進了撒迦利亞的家,向伊莉莎白請安。
 - 聖經新譯本 - 進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
 - 呂振中譯本 - 進了 撒迦利亞 的家,給 以利沙伯 請安。
 - 中文標準譯本 - 進了撒迦利亞的家,問候伊莉莎白。
 - 現代標點和合本 - 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
 - 文理和合譯本 - 入撒迦利亞室、問安於以利沙伯、
 - 文理委辦譯本 - 入撒加利亞室、問安以利沙伯、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入 撒迦利亞 室、問 以利沙伯 安、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入 沙加理 家、問候 依灑白爾 。
 - Nueva Versión Internacional - Al llegar, entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
 - 현대인의 성경 - 엘리사벳을 방문하였다.
 - Новый Русский Перевод - Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 - Восточный перевод - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
 - Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ.
 - Nova Versão Internacional - onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
 - Hoffnung für alle - Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - nơi Xa-cha-ri sinh sống. Cô vào nhà và chào thăm Ê-li-sa-bét.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเข้าไปในบ้านของเศคาริยาห์และกล่าวทักทายเอลีซาเบธ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเธอเข้าบ้านของเศคาริยาห์ก็ได้ทักทายกับเอลีซาเบธ
 - Thai KJV - แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางเข้าไปในบ้านของเศคาริยาห์ และทักทายเอลีซาเบธ
 
交叉引用
暂无数据信息