逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
 - 新标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
 - 和合本2010(神版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
 - 当代译本 - 使你知道自己所学的道真实可靠。
 - 圣经新译本 - 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
 - 中文标准译本 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
 - 现代标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
 - 和合本(拼音版) - 使你知道所学之道都是确实的。
 - New International Version - so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 - New International Reader's Version - I want you to know that the things you have been taught are true.
 - English Standard Version - that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 - New Living Translation - so you can be certain of the truth of everything you were taught.
 - Christian Standard Bible - so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
 - New American Standard Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 - New King James Version - that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 - Amplified Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught [that is, the history and doctrine of the faith].
 - American Standard Version - that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
 - King James Version - That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 - New English Translation - so that you may know for certain the things you were taught.
 - World English Bible - that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
 - 新標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
 - 當代譯本 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
 - 聖經新譯本 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
 - 呂振中譯本 - 使大人明白你所得知的事 都很確實。
 - 中文標準譯本 - 好讓您了解到您所領受的話語都是確實的。
 - 現代標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
 - 文理和合譯本 - 俾爾知素所習者之確然也、○
 - 文理委辦譯本 - 欲爾深知所學之確然也、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾知向所學者確然也、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以示善士 德阿斐樂 、俾知其平素所聞之道、皆信而有徵也。
 - Nueva Versión Internacional - para que llegues a tener plena seguridad de lo que te enseñaron.
 - 현대인의 성경 - 그래서 내가 각하께서 이미 들으신 일들이 사실임을 알게 하려고 이 글을 드립니다.
 - Новый Русский Перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 - Восточный перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 - La Bible du Semeur 2015 - ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
 - リビングバイブル - それによって、あなたが教えを受けられたことはみな、正確な事実であることがよくおわかりいただけると思います。
 - Nestle Aland 28 - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
 - Nova Versão Internacional - para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
 - Hoffnung für alle - So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะได้ทราบแน่ชัดว่าเรื่องต่างๆ ที่เรียนรู้มานั้นจริงแท้แน่นอน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้ทราบข้อเท็จจริงในเรื่องที่ท่านได้รับทราบมาแล้ว
 - Thai KJV - เพื่อท่านจะได้รู้แน่นอนอันเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งมีผู้แจ้งให้ท่านทราบแล้ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อท่านจะได้รู้ว่าสิ่งที่ท่านได้รับการอบรมสั่งสอนมานั้น มันเชื่อถือได้ขนาดไหน
 
交叉引用
- 羅馬書 2:18 - 知道 神的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
 - 哥林多前書 14:19 - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
 - 彼得後書 1:15 - 我也要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
 - 彼得後書 1:16 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
 - 加拉太書 6:6 - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
 - 使徒行傳 18:25 - 這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
 - 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。