逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
- 新标点和合本 - 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
- 当代译本 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
- 圣经新译本 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,
- 现代标点和合本 - 那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
- 和合本(拼音版) - 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
- New International Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
- New International Reader's Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country.
- English Standard Version - In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
- New Living Translation - A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
- The Message - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
- Christian Standard Bible - In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah
- New American Standard Bible - Now at this time Mary set out and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
- New King James Version - Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
- Amplified Bible - Now at this time Mary arose and hurried to the hill country, to a city of Judah (Judea),
- American Standard Version - And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
- King James Version - And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
- New English Translation - In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
- World English Bible - Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
- 新標點和合本 - 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
- 當代譯本 - 不久,瑪麗亞便動身趕往猶太山區的一座城,
- 聖經新譯本 - 後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
- 呂振中譯本 - 當這些日子、 馬利亞 起身,趕快往山地去,到了 猶大 的一座城。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
- 現代標點和合本 - 那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,
- 文理和合譯本 - 斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞速起、適於山、至猶太一邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時 瑪利亞 起、急往山地、至 猶太 一邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 瑪莉雅 即起、奔程陟山、適 猶太 府、
- Nueva Versión Internacional - A los pocos días María emprendió viaje y se fue de prisa a un pueblo en la región montañosa de Judea.
- 현대인의 성경 - 그 후에 마리아는 유대 산골 사가랴가 사는 마을로 급히 가서
- Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
- リビングバイブル - 数日後、マリヤはユダヤの山地へ急ぎました。そして、ザカリヤの住む町へ行き、エリサベツを訪ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judeia,
- Hoffnung für alle - Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Ma-ri vội vã lên đường, đến một thành phố miền đồi núi xứ Giu-đê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นมารีย์เตรียมตัวและรีบรุดไปยังเมืองหนึ่งในแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์รีบเดินทางไปยังเมืองหนึ่งซึ่งตั้งอยู่แถบเทือกเขาแห่งแคว้นยูเดีย
交叉引用
- 约书亚记 20:7 - 于是,以色列人划分拿弗他利山区加利利的基低斯、以法莲山区的示剑和犹大山区的基列‧亚巴,基列‧亚巴就是希伯仑。
- 约书亚记 21:9 - 他们从犹大支派和西缅支派的地业中,给了以下所记名字的各城,
- 约书亚记 21:10 - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
- 约书亚记 21:11 - 把犹大山区的基列‧亚巴,就是希伯仑,和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的祖先。
- 约书亚记 15:48 - 在山区有沙密、雅提珥、梭哥、
- 约书亚记 15:49 - 大拿、基列‧萨拿,基列‧萨拿就是底璧,
- 约书亚记 15:50 - 亚拿伯、以实提莫、亚念、
- 约书亚记 15:51 - 歌珊、何仑、基罗,共十一座城,还有所属的村庄。
- 约书亚记 15:52 - 又有亚拉、度玛、以珊、
- 约书亚记 15:53 - 雅农、伯‧他普亚、亚非加、
- 约书亚记 15:54 - 宏他、基列‧亚巴,基列‧亚巴就是希伯仑,洗珥,共九座城,还有所属的村庄。
- 约书亚记 15:55 - 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
- 约书亚记 15:56 - 耶斯列、约甸、撒挪亚、
- 约书亚记 15:57 - 该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有所属的村庄。
- 约书亚记 15:58 - 又有哈忽、伯‧夙、基突、
- 约书亚记 15:59 - 玛腊、伯‧亚诺、伊勒提君,共六座城,还有所属的村庄。
- 路加福音 1:65 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。