逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 新标点和合本 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
 - 当代译本 - 因为上帝无所不能。”
 - 圣经新译本 - 因为在 神没有一件事是不可能的。”
 - 中文标准译本 - 因为在神没有什么事是不可能的。”
 - 现代标点和合本 - 因为出于神的话,没有一句不带能力的。”
 - 和合本(拼音版) - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
 - New International Version - For no word from God will ever fail.”
 - New International Reader's Version - That’s because what God says will always come true.”
 - English Standard Version - For nothing will be impossible with God.”
 - New Living Translation - For the word of God will never fail. ”
 - Christian Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
 - New American Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
 - New King James Version - For with God nothing will be impossible.”
 - Amplified Bible - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
 - American Standard Version - For no word from God shall be void of power.
 - King James Version - For with God nothing shall be impossible.
 - New English Translation - For nothing will be impossible with God.”
 - World English Bible - For nothing spoken by God is impossible.”
 - 新標點和合本 - 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 當代譯本 - 因為上帝無所不能。」
 - 聖經新譯本 - 因為在 神沒有一件事是不可能的。”
 - 呂振中譯本 - 因為在上帝、必沒有一件事是不可能的 。』
 - 中文標準譯本 - 因為在神沒有什麼事是不可能的。」
 - 現代標點和合本 - 因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 文理和合譯本 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
 - 文理委辦譯本 - 蓋上帝無所不能也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋於天主無不能成之事、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主固無所不能也。』
 - Nueva Versión Internacional - Porque para Dios no hay nada imposible.
 - 현대인의 성경 - 하나님에게는 불가능한 일이 아무것도 없다.”
 - Новый Русский Перевод - Для Бога нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Аллаха нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
 - La Bible du Semeur 2015 - Car rien n’est impossible à Dieu.
 - リビングバイブル - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
 - Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
 - Nova Versão Internacional - Pois nada é impossível para Deus”.
 - Hoffnung für alle - Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht !«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
 - Thai KJV - เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะสำหรับพระเจ้าแล้วไม่มีอะไรที่พระองค์ทำไม่ได้”
 
交叉引用
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
 - 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,即使這事在這餘民眼中看為奇妙,難道在我眼中也看為奇妙嗎?這是萬軍之耶和華說的。
 - 腓立比書 3:21 - 他要按着那能使萬有歸服自己的大能,把我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
 - 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
 - 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
 - 路加福音 18:27 - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
 - 耶利米書 32:17 - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
 - 耶利米書 32:27 - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的 神,在我豈有難成的事嗎?
 - 馬可福音 10:27 - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
 - 馬太福音 19:26 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在 神凡事都能。」