逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
 - 新标点和合本 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
 - 当代译本 - 因为上帝无所不能。”
 - 圣经新译本 - 因为在 神没有一件事是不可能的。”
 - 中文标准译本 - 因为在神没有什么事是不可能的。”
 - 现代标点和合本 - 因为出于神的话,没有一句不带能力的。”
 - 和合本(拼音版) - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
 - New International Version - For no word from God will ever fail.”
 - New International Reader's Version - That’s because what God says will always come true.”
 - English Standard Version - For nothing will be impossible with God.”
 - New Living Translation - For the word of God will never fail. ”
 - Christian Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
 - New American Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
 - New King James Version - For with God nothing will be impossible.”
 - Amplified Bible - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
 - American Standard Version - For no word from God shall be void of power.
 - King James Version - For with God nothing shall be impossible.
 - New English Translation - For nothing will be impossible with God.”
 - World English Bible - For nothing spoken by God is impossible.”
 - 新標點和合本 - 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 當代譯本 - 因為上帝無所不能。」
 - 聖經新譯本 - 因為在 神沒有一件事是不可能的。”
 - 呂振中譯本 - 因為在上帝、必沒有一件事是不可能的 。』
 - 中文標準譯本 - 因為在神沒有什麼事是不可能的。」
 - 現代標點和合本 - 因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
 - 文理和合譯本 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
 - 文理委辦譯本 - 蓋上帝無所不能也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋於天主無不能成之事、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主固無所不能也。』
 - Nueva Versión Internacional - Porque para Dios no hay nada imposible.
 - 현대인의 성경 - 하나님에게는 불가능한 일이 아무것도 없다.”
 - Новый Русский Перевод - Для Бога нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Аллаха нет ничего невозможного.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
 - La Bible du Semeur 2015 - Car rien n’est impossible à Dieu.
 - リビングバイブル - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
 - Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
 - Nova Versão Internacional - Pois nada é impossível para Deus”.
 - Hoffnung für alle - Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht !«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
 - Thai KJV - เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะสำหรับพระเจ้าแล้วไม่มีอะไรที่พระองค์ทำไม่ได้”
 
交叉引用
- 约伯记 13:2 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
 - 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
 - 腓立比书 3:21 - 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
 - 民数记 11:23 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
 - 创世记 18:14 - 耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这里。明年这时候,撒拉会生一个儿子。”
 - 路加福音 18:27 - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神都能。”
 - 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
 - 耶利米书 32:27 - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的 神,在我岂有难成的事吗?
 - 马可福音 10:27 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
 - 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在 神凡事都能。”