逐节对照
- 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
- 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
- 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
- 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
- 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
- New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
- English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
- New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
- The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
- Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
- New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
- New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
- Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
- American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
- King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
- New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
- World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
- 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
- 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
- Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
- 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
- リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
- Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ฉงนใจมากและครุ่นคิดว่าทำไมทูตสวรรค์ทักทายเธอเช่นนั้น
交叉引用
- 路加福音 2:19 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
- 馬可福音 16:5 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
- 馬可福音 16:6 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
- 路加福音 2:51 - 他就同他們下去、到 拿撒勒 、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
- 使徒行傳 10:17 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
- 撒母耳記上 9:20 - 至於你前三天所丟的那幾頭母驢、你儘管不必掛心,因為已經找着了。然而 以色列 所仰慕的 是誰呢?豈不是你和你父全家麼?』
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 回答說:『我,我不是 便雅憫 人、 以色列 族派中至小的麼?我家不是 便雅憫 族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?』
- 馬可福音 6:49 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
- 馬可福音 6:50 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 路加福音 1:66 - 聽見的人都 將這事 存放在心裏說:『那麼將來這孩子會怎樣呢?』有主的手曾經與他同在呀。
- 士師記 6:13 - 基甸 對他說:『唉,我主啊,永恆主如果與我們同在,我們何至於遭遇這一切事呢?我們的祖宗向我們敘說的、永恆主一切奇妙的作為在哪裏呢?他們說:「永恆主豈不是領我們從 埃及 上來麼?」現在他卻丟棄了我們,將我們交在 米甸 人 手掌中!』
- 士師記 6:14 - 永恆主看着 基甸 說:『你靠着你這力氣去拯救 以色列 人 脫離 米甸 人 手掌;豈不是我差遣你去的麼?』
- 士師記 6:15 - 基甸 對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救 以色列 呢?你看,我的族系在 瑪拿西 中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 定睛看他,很覺得懼怕,就說:『是甚麼事呢,主啊?』天使對他說:『你的禱告你的施捨已經上升,在上帝面前蒙記住了。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 看見,就大為震盪,覺得懼怕。