Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 路加福音 2:5 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 馬太福音 1:16 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 路加福音 2:5 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 馬太福音 1:16 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
圣经
资源
计划
奉献