逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
- 新标点和合本 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 当代译本 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,你的祷告已蒙垂听。你的妻子伊丽莎白要为你生一个儿子,你要给他取名叫约翰。
- 圣经新译本 - 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 中文标准译本 - 天使对他说: “撒迦利亚,不要怕, 因为你的祈祷已蒙垂听。 你的妻子伊莉莎白要为你生一个儿子, 你要给他起名叫约翰。
- 现代标点和合本 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- New International Version - But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
- New International Reader's Version - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will have a child. It will be a boy, and you must call him John.
- English Standard Version - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
- New Living Translation - But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
- The Message - But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God.
- Christian Standard Bible - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.
- New American Standard Bible - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
- New King James Version - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
- Amplified Bible - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your petition [in prayer] was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.
- American Standard Version - But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
- King James Version - But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
- New English Translation - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
- World English Bible - But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
- 新標點和合本 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 當代譯本 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,你的禱告已蒙垂聽。你的妻子伊莉莎白要為你生一個兒子,你要給他取名叫約翰。
- 聖經新譯本 - 天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 呂振中譯本 - 天使對他說,『 撒迦利亞 ,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子 以利沙伯 必給你生個兒子,你要給他起名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 天使對他說: 「撒迦利亞,不要怕, 因為你的祈禱已蒙垂聽。 你的妻子伊莉莎白要為你生一個兒子, 你要給他起名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 文理和合譯本 - 天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神曰:『 沙加理 毋懼、爾禱已蒙垂聽、汝妻 依灑白爾 、將為爾舉一子、宜名 如望 。
- Nueva Versión Internacional - El ángel le dijo: —No tengas miedo, Zacarías, pues ha sido escuchada tu oración. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
- 현대인의 성경 - 그러나 천사는 그에게 이렇게 말하였다. “사가랴야, 두려워하지 말아라. 하나님께서 네 기도를 들으셨다. 네 아내 엘리사벳이 아들을 낳을 것이니 ‘요한’ 이라고 불러라.
- Новый Русский Перевод - Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
- Восточный перевод - Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’ange lui dit : N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.
- リビングバイブル - しかし、天使は言いました。「ザカリヤよ。こわがることはありません。うれしい知らせなのだから。神が、あなたの祈りをかなえてくださったのです。エリサベツは男の子を産みます。その子にヨハネという名前をつけなさい。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
- Nova Versão Internacional - Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, dará a você um filho, e você lhe dará o nome de João.
- Hoffnung für alle - Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ nói: “Xa-cha-ri, đừng sợ! Tôi đến báo tin Đức Chúa Trời đã nghe lời ông cầu nguyện. Ê-li-sa-bét, vợ ông sẽ sinh con trai, hãy đặt tên con trẻ ấy là Giăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตนั้นกล่าวกับเขาว่า “เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว เอลีซาเบธภรรยาของท่านจะคลอดบุตรชาย จงตั้งชื่อเขาว่ายอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์จึงกล่าวว่า “อย่ากลัวเลยเศคาริยาห์ พระเจ้าได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว เอลีซาเบธภรรยาของท่านจะให้กำเนิดบุตรชายแก่ท่าน จงตั้งชื่อเขาว่า ยอห์น
交叉引用
- 馬太福音 28:5 - 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
- 何西阿書 1:6 - 婦再懷孕生女、主諭 何西阿 曰、可稱其名曰 羅路哈瑪 、 羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義 蓋我不復矜憫 以色列 族、不復赦免之、 不復赦免之或作必除之殆盡
- 何西阿書 1:4 - 主諭之曰、可稱其名曰 耶斯烈 、昔 耶戶 殺人流血於 耶斯烈 、我不久將罰其家、必滅 以色列 族之國、
- 創世記 25:21 - 以撒 因妻不妊、為之祈禱主、主允之、其妻 利百加 懷妊、
- 馬可福音 16:6 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
- 路加福音 2:21 - 八日既滿、為嬰兒行割禮、命名耶穌、即未孕之先、天使所稱者、
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
- 撒母耳記上 1:21 - 其人 以利加拿 與全家皆上、欲在主前獻年祭、並酬所許之願、
- 撒母耳記上 1:22 - 哈拿 不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、
- 撒母耳記上 1:23 - 其夫 以利加拿 曰、任爾所為、待子斷乳可也、惟願主應所許之言、婦家居哺子、待其斷乳、
- 列王紀下 4:16 - 以利沙 曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
- 列王紀下 4:17 - 婦果懷孕、至 以利沙 所言之時、生一子、
- 但以理書 10:12 - 又告我曰、 但以理 、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
- 馬太福音 14:27 - 耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、
- 士師記 6:23 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
- 何西阿書 1:9 - 主曰、可稱其名曰 羅阿米 、 羅阿米譯即非我民之義 蓋爾曹非我民、我不復為爾之天主、○
- 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
- 以賽亞書 8:3 - 我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名 瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯 、 譯即擄事速臨掠事急至之義
- 創世記 17:10 - 爾中男子、咸當受割禮、此即我與爾及爾後裔所立之約、爾當守之、
- 創世記 17:19 - 天主曰、爾妻 撒拉 果必生子、可命名 以撒 、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、 撒拉 將生子、
- 路加福音 1:60 - 其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
- 路加福音 1:61 - 眾曰、爾親族中、無有名此名者、
- 路加福音 1:62 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
- 路加福音 1:63 - 父索簡、書曰、其名 約翰 、眾奇之、
- 路加福音 24:36 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 路加福音 24:37 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
- 路加福音 24:39 - 視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
- 路加福音 24:40 - 言竟、遂以手足示之、
- 詩篇 118:21 - 主歟、我必稱頌主、因主應允我、拯救我、
- 詩篇 113:9 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
- 路加福音 1:30 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
- 詩篇 127:3 - 子女乃主所賜、胎之所產、皆主賞賚、
- 詩篇 127:4 - 壯年所生之男子、如勇士手中之箭、
- 詩篇 127:5 - 人多男子、猶箭充滿箭囊、即為有福、
- 士師記 13:3 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
- 士師記 13:4 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
- 士師記 13:5 - 爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、 為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同 將來救援 以色列 人、脫於 非利士 人之手、
- 撒母耳記上 2:21 - 主眷顧 哈拿 、使之懷孕、生三子二女、童子 撒母耳 生長於主前、○
- 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、