逐节对照
- 圣经新译本 - 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 新标点和合本 - 这月十五日是向耶和华守的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 当代译本 - 从一月十五日开始是耶和华的除酵节,你们要连续七天吃无酵饼。
- 中文标准译本 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
- 现代标点和合本 - 这月十五日是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
- 和合本(拼音版) - 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
- New International Version - On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
- New International Reader's Version - The Lord’s Feast of Unleavened Bread begins on the 15th day of that month. For seven days you must eat bread made without yeast.
- English Standard Version - And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
- New Living Translation - On the next day, the fifteenth day of the month, you must begin celebrating the Festival of Unleavened Bread. This festival to the Lord continues for seven days, and during that time the bread you eat must be made without yeast.
- The Message - “God’s Feast of Unraised Bread, on the fifteenth day of this same month. You are to eat unraised bread for seven days. Hold a sacred assembly on the first day; don’t do any regular work. Offer Fire-Gifts to God for seven days. On the seventh day hold a sacred assembly; don’t do any regular work.”
- Christian Standard Bible - The Festival of Unleavened Bread to the Lord is on the fifteenth day of the same month. For seven days you must eat unleavened bread.
- New American Standard Bible - Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
- New King James Version - And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.
- Amplified Bible - The Feast of Unleavened Bread to the Lord is on the fifteenth day of the same month; for seven days you shall eat unleavened bread.
- American Standard Version - And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.
- King James Version - And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread.
- New English Translation - Then on the fifteenth day of the same month will be the festival of unleavened bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.
- World English Bible - On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread.
- 新標點和合本 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 當代譯本 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
- 聖經新譯本 - 這月十五日是耶和華的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 呂振中譯本 - 這月十五日、是向永恆主 守 的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
- 中文標準譯本 - 這月的十五日,是耶和華的除酵節,你們要吃無酵餅七天。
- 現代標點和合本 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節,你們要吃無酵餅七日。
- 文理和合譯本 - 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
- Nueva Versión Internacional - El día quince del mismo mes comienza la fiesta de los Panes sin levadura en honor al Señor. Durante siete días comerán pan sin levadura.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 다음날인 15일부터는 무교절이 시작되므로 너희는 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다.
- Новый Русский Перевод - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день после праздника Освобождения начинается праздник Пресных хлебов, установленный Вечным; семь дней ешьте пресный хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - et le quinzième jour du mois c’est la fête des Pains sans levain en l’honneur de l’Eternel ; pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
- リビングバイブル - 次は種なしパンの祭り。この祭りは過越の祭りの翌日から一週間、パン種を入れないパンを食べて祝う。
- Nova Versão Internacional - No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
- Hoffnung für alle - Am darauffolgenden Tag beginnt das Fest der ungesäuerten Brote. Feiert es mir zu Ehren! Sieben Tage lang sollt ihr Brot essen, das ohne jeden Sauerteig gebacken wurde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ Bánh Không Men dâng lên Chúa Hằng Hữu kéo dài bảy ngày, bắt đầu ngày mười lăm tháng giêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทศกาลกินขนมปังไม่ใส่เชื้อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเริ่มตั้งแต่วันที่สิบห้าของเดือนเดียวกัน จงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สิบห้าของเดือนเดียวกันเป็นเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ สำหรับพระผู้เป็นเจ้า พวกเจ้าต้องรับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วัน
交叉引用
- 民数记 28:17 - 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
- 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
- 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。
- 出埃及记 13:7 - 七日之中你要吃无酵饼;在你四境之内,不可见有发过酵之物在你面前,也不可见有酵在你那里。
- 使徒行传 12:3 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
- 使徒行传 12:4 - 捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。
- 申命记 16:8 - 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
- 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
- 出埃及记 12:16 - 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
- 出埃及记 34:18 - “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。